Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Eight years older, ma'am." - На восемь лет старше, мэм.
"Yes, eight years - and is it wrong?" - Да, на восемь лет... Ну, что же, по-вашему, это дурно?
"Perhaps it would be an uncommon agreement for a man and woman to make: I don't see anything really wrong about it." said Oak, slowly. - Пожалуй, это будет необычный сговор между мужчиной и женщиной, но, по мне, тут нет ничего дурного, - медленно проговорил Оук.
"In fact the very thing that makes it doubtful if you ought to marry en under any condition, that is, your not caring about him - for I may suppose - - " - Вот только одно заставляет призадуматься, следует ли вам за него выходить, - он вам не мил... так я полагаю...
"Yes, you may suppose that love is wanting." she said shortly. - Да, можете не сомневаться, о любви нет и речи, -отрезала она...
"Love is an utterly bygone, sorry, wornout, miserable thing with me - for him or any one else." - Я не могу полюбить никого на свете, любовь для меня уже невозможна, окончательно изжита, совершенно неприемлема и достойна презрения!
"Well, your want of love seems to me the one thing that takes away harm from such an agreement with him. - Ну, ежели у вас нет любви, то мне думается, не будет ничего дурного в сговоре с ним.
If wild heat had to do wi' it, making ye long to overcome the awkwardness about your husband's vanishing, it mid be wrong; but a cold-hearted agreement to oblige a man seems different, somehow. Вот если бы вам загорелось поскорее избавиться от тяготы, какая на вас свалилась, когда пропал ваш муж, то было бы худо; но этакий спокойный сговор с человеком, которому вы хотите оказать великую милость, по мне, совсем другое дело.
The real sin, ma'am in my mind, lies in thinking of ever wedding wi' a man you don't love honest and true." Тяжкий грех, я полагаю, - это домогаться брака с человеком, которого не любишь от всей души.
"That I'm willing to pay the penalty of." said Bathsheba, firmly. - Да, это так, и я готова нести расплату, - твердо сказала Батшеба.
"You know, Gabriel, this is what I cannot get off my conscience - that I once seriously injured him in sheer idleness. Знаете, Г абриэль, меня до сих пор мучает совесть, что я по глупому легкомыслию причинила ему такой вред.
If I had never played a trick upon him, he would never have wanted to marry me. Ведь не подшути я тогда над ним, ему и в голову бы не пришло свататься за меня.
O if I could only pay some heavy damages in money to him for the harm I did, and so get the sin off my soul that way!.. Ах, если б я могла откупиться от него деньгами и снять грех со своей души!..
Well, there's the debt, which can only be discharged in one way, and I believe I am bound to do it if it honestly lies in my power, without any consideration of my own future at all. Но такой долг можно погасить только одним способом, и как честный человек я обязана это сделать, не думая о себе.
When a rake gambles away his expectations, the fact that it is an inconvenient debt doesn't make him the less liable. Когда повеса проиграется в пух и прах, он все-таки должен расплатиться с долгами, как это ему ни трудно.
I've been a rake, and the single point I ask you is, considering that my own scruples, and the fact that in the eye of the law my husband is only missing, will keep any man from marrying me until seven years have passed - am I free to entertain such an idea, even though 'tis a sort of penance - for it will be that? Я и была таким повесой и теперь спрашиваю вас вот о чем: вы знаете, что раньше, чем через семь лет, я не поборю сомнений и не выйду замуж, да это и запрещается законом, - ведь мой муж считается только в безвестной отлучке, - так скажите по совести, имею ли я право дать обещание Болдвуду и тем самым искупить свою вину, ведь это будет искупление?
I hate the act of marriage under such circumstances, and the class of women I should seem to belong to by doing it!" Мне ужасно неприятен брак при таких обстоятельствах, и я не хочу идти по стопам чересчур сговорчивых женщин.
"It seems to me that all depends upon whe'r you think, as everybody else do, that your husband is dead." - Мне думается, тут самое главное, верите ли вы, как и все мы, что ваш муж умер.
"I shall get to, I suppose, because I cannot help feeling what would have brought him back long before this time if he had lived." - Теперь я больше не сомневаюсь, - ведь, будь он жив, за это время он непременно бы вернулся, уж я знаю почему.
"Well, then, in religious sense you will be as free to THINK o' marrying again as any real widow of one year's standing. - Ну, тогда по божьему закону вы вправе думать о замужестве, как и любая вдова, через год после смерти мужа.
But why don't ye ask Mr. Thirdly's advice on how to treat Mr. Boldwood?" Но почему бы вам не спросить совета мистера Сэрдли, как вам обойтись с мистером Болдвудом?
"No. When I want a broad-minded opinion for general enlightenment, distinct from special advice, I never go to a man who deals in the subject professionally. - Нет, когда мне надо что-нибудь выяснить, я обращаюсь к человеку с широким кругозором и никогда не иду к профессионалу.
So I like the parson's opinion on law, the lawyer's on doctoring, the doctor's on business, and my business-man's - that is, yours - on morals." О судебном деле я советуюсь с пастором, о лечении - с юристом, о хозяйственном деле - с врачом, а когда речь идет о нравственности, мне важно мнение моего управителя, то есть ваше.
"And on love - - " - Ну, а о сердечных делах?
"My own." - Мое собственное.
"I'm afraid there's a hitch in that argument." said Oak, with a grave smile. - Боюсь, ваше рассуждение малость прихрамывает, - сказал Оук, улыбаясь своей серьезной улыбкой.
She did not reply at once, and then saying, Она ничего не ответила и тут же ушла, бросив ему:
"Good evening Mr. Oak." went away. - До свидания, мистер Оук.
She had spoken frankly, and neither asked nor expected any reply from Gabriel more satisfactory than that she had obtained. Она говорила с ним вполне откровенно, и ответ Габриэля ее удовлетворил, она как будто и не ждала ничего другого.
Yet in the centremost parts of her complicated heart there existed at this minute a little pang of disappointment, for a reason she would not allow herself to recognize. Но вместе с тем в глубине своей сложной души она ощутила легкую боль разочарования, хотя ни за что не призналась бы себе в этом.
Oak had not once wished her free that he might marry her himself - had not once said, Оук ни разу не высказал желания видеть ее свободной и жениться на ней, ни разу не сказал:
"I could wait for you as well as he." "Я готов ждать вас, как и он".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x