Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My treatment of you was thoughtless, inexcusable, wicked! Я поступила с вами легкомысленно, непростительно, очень дурно.
I shall eternally regret it. Всю жизнь буду об этом сожалеть.
If there had been anything I could have done to make amends I would most gladly have done it - there was nothing on earth I so longed to do as to repair the error. Если б я только могла как-нибудь загладить свою вину, я с радостью бы это сделала.
But that was not possible." Но это было невозможно.
"Don't blame yourself - you were not so far in the wrong as you suppose. - Не браните себя, вы далеко не так виноваты, как вам кажется.
Bathsheba, suppose you had real complete proof that you are what, in fact, you are - a widow - would you repair the old wrong to me by marrying me?" Батшеба! Допустим, вы получите реальное, неоспоримое доказательство и убедитесь, что вы... что вы действительно вдова, - захотите вы тогда загладить свою вину и выйти за меня замуж?
"I cannot say. - Не могу сказать.
I shouldn't yet, at any rate." Сейчас, во всяком случае, нет.
"But you might at some future time of your life?" - Но когда-нибудь в будущем?
"O yes, I might at some time." - О да, когда-нибудь - это вполне возможно.
"Well, then, do you know that without further proof of any kind you may marry again in about six years from the present - subject to nobody's objection or blame?" - Ну, хорошо. Вы знаете, что даже если не будет новых подтверждений, то примерно через шесть лет вы сможете вторично выйти замуж, и никто не посмеет вас осуждать?
"O yes." she said, quickly. "I know all that. - Да, - живо ответила она, - все это мне известно.
But don't talk of it - seven or six years - where may we all be by that time?" Но об этом еще рано говорить. Шесть или семь лет. Что с нами будет за это время?
"They will soon glide by, and it will seem an astonishingly short time to look back upon when they are past - much less than to look forward to now." - Г оды быстро промелькнут, и когда мы оглянемся назад, это время покажется нам очень коротким, куда короче, чем кажется теперь, когда оно впереди.
"Yes, yes; I have found that in my own experience." - Да, да, я испытала это на своем опыте.
"Now listen once more." Boldwood pleaded. - Так выслушайте же меня, - горячо настаивал Болдвуд.
"If I wait that time, will you marry me? - Если я буду ждать все это время, выйдете вы за меня?
You own that you owe me amends - let that be your way of making them." Вы сами сказали, что хотите искупить свою вину передо мной, - пусть это и будет искуплением.
"But, Mr. Boldwood - six years - " - Но, мистер Болдвуд, шесть лет...
"Do you want to be the wife of any other man?" - Вы хотите выйти замуж за кого-то другого?
"No indeed! - Ничуть не бывало!
I mean, that I don't like to talk about this matter now. Мне просто неприятно сейчас говорить о таких вещах.
Perhaps it is not proper, and I ought not to allow it. Пожалуй, это даже непристойно, и я напрасно допустила подобный разговор.
Let us drop it. My husband may be living, as I said." Не будем этого касаться, очень вас прошу!
"Of course, I'll drop the subject if you wish. - Хорошо, я не буду этого касаться, если вы требуете.
But propriety has nothing to do with reasons. Но что тут непристойного?
I am a middle-aged man, willing to protect you for the remainder of our lives. Я человек не первой молодости и готов быть вам опорой до конца моих дней.
On your side, at least, there is no passion or blamable haste - on mine, perhaps, there is. С вашей стороны, конечно, не может быть и речи о страсти или о предосудительной торопливости, в чем, пожалуй, можно обвинить меня.
But I can't help seeing that if you choose from a feeling of pity, and, as you say, a wish to make amends, to make a bargain with me for a far-ahead time - an agreement which will set all things right and make me happy, late though it may be - there is no fault to be found with you as a woman. Но мне ясно как день, что вы ничуть не уроните своего женского достоинства, если из чувства жалости, или, как вы говорите, из желания искупить свою вину, заключите со мной соглашение на много лет вперед, договор, который все уладит и осчастливит меня, хотя бы и очень нескоро.
Hadn't I the first place beside you? Разве в свое время вы не приблизили меня к себе?
Haven't you been almost mine once already? Разве вы не были почти моей?
Surely you can say to me as much as this, you will have me back again should circumstances permit? Почему бы вам не сказать мне, что вы снова приблизите меня к себе, если обстоятельства позволят?
Now, pray speak! Скажите же, умоляю вас!
O Bathsheba, promise - it is only a little promise -that if you marry again, you will marry me!" Батшеба! Обещайте мне, - ну, что вам стоит! -что если вы снова выйдете замуж, то только за меня!
His tone was so excited that she almost feared him at this moment, even whilst she sympathized. Он говорил таким взволнованным тоном, что при всем ее сочувствии ей стало страшновато.
It was a simple physical fear - the weak of the strong; there no emotional aversion or inner repugnance. То был чисто физический страх - страх слабого пред сильным, без примеси неприязни или отвращения.
She said, with some distress in her voice, for she remembered vividly his outburst on the Yalbury Road, and shrank from a repetition of his anger: - Батшеба проговорила с тревогой в голосе, так как ей живо вспомнилась вспышка ярости на Иелберийской дороге и она опасалась, как бы это не повторилось.
"I will never marry another man whilst you wish me to be your wife, whatever comes - but to say more -you have taken me so by surprise - " - Как бы то ни было, я не выйду замуж ни за кого другого, пока у вас будет желание жениться на мне... Это все, что я могу сказать... Вы захватили меня врасплох...
"But let it stand in these simple words - that in six years' time you will be my wife? - Скажите же напрямик, что через шесть лет вы станете моей женой!
Unexpected accidents we'll not mention, because those, of course, must be given way to. Не будем говорить о непредвиденных случайностях, с ними ничего не поделаешь.
Now, this time I know you will keep your word." Но я уверен, что на этот раз вы сдержите свое слово.
"That's why I hesitate to give it." - Вот почему я и не решаюсь вам его дать.
"But do give it! - Умоляю вас, дайте!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x