Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They soon passed the merry stragglers in the immediate vicinity of the hill, traversed Kingsbere, and got upon the high road. Вскоре они миновали подвыпивших гуляк, слоняющихся у подножия холма, пересекли Кингсбир и выехали на большую дорогу.
The keen instincts of Bathsheba had perceived that the farmer's staunch devotion to herself was still undiminished, and she sympathized deeply. Непогрешимый инстинкт уже давно подсказал Батшебе, что фермер по-прежнему ее боготворит, и она чувствовала к нему искреннее расположение.
The sight had quite depressed her this evening; had reminded her of her folly; she wished anew, as she had wished many months ago, for some means of making reparation for her fault. Вечером ее огорчил его убитый вид, она вспомнила о своем безрассудстве, и ей захотелось, как хотелось с год назад, загладить свою вину.
Hence her pity for the man who so persistently loved on to his own injury and permanent gloom had betrayed Bathsheba into an injudicious considerateness of manner, which appeared almost like tenderness, and gave new vigour to the exquisite dream of a Jacob's seven years service in poor Boldwood's mind. Испытывая жалость к этому неизбывно мрачному человеку, столь постоянному в своем чувстве и немало потерпевшему из-за нее, Батшеба выказывала ему внимание, которое можно было принять за нежность, и бедняга снова стал предаваться сладостным мечтам о семилетнем служении Иакова.
He soon found an excuse for advancing from his position in the rear, and rode close by her side. Вскоре ехавший в арьергарде Болдвуд под каким-то предлогом догнал Батшебу и поскакал бок о бок с ней.
They had gone two or three miles in the moonlight, speaking desultorily across the wheel of her gig concerning the fair, farming, Oak's usefulness to them both, and other indifferent subjects, when Boldwood said suddenly and simply - Они проехали две-три мили при лунном свете, перекидываясь через колесо двуколки отрывочными фразами, - говорили о ярмарке, о хозяйстве, о незаменимости Оука и о прочих безразличных предметах, как вдруг Болдвуд спросил ее напрямик:
"Mrs. Troy, you will marry again some day?" - Миссис Трой, вы когда-нибудь выйдете опять замуж?
This point-blank query unmistakably confused her, it was not till a minute or more had elapsed that she said, Прямо и внезапно поставленный вопрос явно смутил ее, и она ответила не сразу.
"I have not seriously thought of any such subject." - Я никогда серьезно об этом не задумывалась.
"I quite understand that. - Понимаю вас.
Yet your late husband has been dead nearly one year, and - " Но ведь уж скоро год, как умер ваш супруг...
"You forget that his death was never absolutely proved, and may not have taken place; so that I may not be really a widow." she said, catching at the straw of escape that the fact afforded - Вы забываете, что смерть его так и не была окончательно установлена, и возможно, что он жив. Поэтому меня едва ли можно назвать вдовой, возразила она, хватаясь за первый пришедший ей в голову предлог.
"Not absolutely proved, perhaps, but it was proved circumstantially. - Вы говорите, смерть не была окончательно установлена, а между тем она доказана достаточно убедительно.
A man saw him drowning, too. Один человек видел, как он тонул.
No reasonable person has any doubt of his death; nor have you, ma'am, I should imagine. Никто из здравомыслящих людей не сомневается в его смерти, я полагаю, также и вы, мэм.
"O yes I have, or I should have acted differently," she said, gently. - Да, теперь я в этом не сомневаюсь, а не то поступала бы совершенно иначе, - мягко ответила она.
"From the first, I have had a strange uaccountable feeling that he could not have perished, but I have been able to explain that in several ways since. - Вначале у меня была какая-то странная, безотчетная уверенность, что он не погиб. Потом мне приходили в голову разные объяснения.
Even were I half persuaded that I shall see him no more, I am far from thinking of marriage with another. Но хотя я убеждена, что больше никогда его не увижу, я не собираюсь снова выходить замуж.
I should be very contemptible to indulge in such a thought." Я заслуживала бы осуждения, если бы допустила такую мысль.
They were silent now awhile, and having struck into an unfrequented track across a common, the creaks of Boldwood's saddle and gig springs were all the sounds to be heard. Некоторое время они помолчали. Теперь они ехали по глухой дороге, пересекавшей большак; слышно было только, как поскрипывает под Болдвудом седло и постукивают рессоры двуколки.
Boldwood ended the pause. Но вот Болдвуд прервал молчание:
"Do you remember when I carried you fainting in my arms into the King's Arms, in Casterbridge? - Помните, как я нес вас в обмороке в гостиницу "Королевский щит"?
Every dog has his day: that was mine." У всякого пса бывает свой праздник, - так это был мой.
"I know-I know it all." she said, hurriedly. - Знаю, знаю все, - поспешно отозвалась она.
"I, for one, shall never cease regretting that events so fell out as to deny you to me." - Всю жизнь буду жалеть, что я потерял вас, что так сложились обстоятельства.
"I, too, am very sorry." she said, and then checked herself. "I mean, you know, I am sorry you thought I - И я тоже очень жалею, - проговорила она и тут же поправилась: Видите ли, я жалею, что вы могли подумать, будто я...
"I have always this dreary pleasure in thinking over those past times with you - that I was something to you before HE was anything, and that you belonged ALMOST to me. - Я всегда с какой-то печальной радостью думаю о прошлом... Тогда я был для вас чем-то - до того, как он стал для вас всем, и вы были почти моей.
But, of course, that's nothing. Но, конечно, все это не имеет значения.
You never liked me." Я никогда не нравился вам.
"I did; and respected you, too."Do you now?" - Напротив. И к тому же я вас уважала. - Ну, а теперь?
"Yes." -То же самое.
"Which?" - Что же именно?
"How do you mean which?" - О чем вы меня спрашиваете?
"Do you like me, or do you respect me?" - Я нравлюсь вам или же вы просто уважаете меня?
"I don't know - at least, I cannot tell you. - Не знаю, право... Никак не могу сказать.
It is difficult for a woman to define her feelings in language which is chiefly made by men to express theirs. Трудно женщине говорить о своих чувствах на языке, который создали главным образом мужчины для выражения своих чувств.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x