Troy hastily shifted his position, after having recognized in sworn enemy, who still hung about the outskirts of At first Troy resolved to take no notice and abide by circumstances. |
Трой быстро отошел подальше от любопытного, узнав проворовавшегося управителя Пенниуэйса, заклятого врага своей жены, который все еще околачивался в окрестностях Уэзербери. Сперва Трой решил не обращать внимания и действовать, как подскажет необходимость. |
That he had been recognized by this man was highly probable; yet there was room for a doubt. |
По всей вероятности, этот человек его узнал, но, может быть, и нет. |
Then the great objection he had felt to allowing news of his proximity to precede him to Weatherbury in the event of his return, based on a feeling that knowledge of his present occupation would discredit him still further in his wife's eyes, returned in full force. |
Трой не без оснований опасался, что весть о его возвращении опередит его в Уэзербери и он окончательно упадет в глазах жены, если та узнает о его теперешней профессии. |
Moreover, should he resolve not to return at all, a tale of his being alive and being in the neighbourhood would be awkward; and he was anxious to acquire a knowledge of his wife's temporal affairs before deciding which to do. |
К тому же, если он решит совсем не возвращаться, ему могут повредить толки о том, что он жив и обретается по соседству. Во всяком случае, необходимо узнать, как обстоят денежные дела жены, прежде чем принимать окончательное решение. |
In this dilemma Troy at once went out to reconnoitre. |
Мучаясь неизвестностью, Трой отправился на разведку. |
It occurred to him that to find Pennyways, and make a friend of him if possible, would be a very wise act. |
Ему пришло в голову, что было бы весьма благоразумно разыскать Пенниуэйса и попытаться завести с ним дружбу. |
He had put on a thick beard borrowed from the establishment, and this he wandered about the fairfield. |
Он подвязал густую бороду, взятую из реквизита цирка, и в таком виде отправился бродить по ярмарке. |
It was now almost dark, and respectable people were getting their carts and gigs ready to go home The largest refreshment booth in the fair was provided by an innkeeper from a neighbouring town. |
Уже стемнело, и почтенные люди закладывали свои повозки и двуколки, собираясь ехать домой. Самый большой из балаганов с закусками был оборудован на ярмарке владельцем гостиницы из соседнего городка. |
This was considered an unexceptionable place for obtaining the necessary food and rest: Host Trencher (as he was jauntily called by the local newspaper) being a substantial man of high repute for catering through all the county round. |
Считалось, что в этом заведении можно неплохо подкрепиться и передохнуть. Хозяин Тренчер (как его фамильярно величали в местной газетке) был человек солидный и славился по всей округе своей изысканной кухней. |
The tent was divided into first and second-class compartments, and at the end of the first- class division was a yet further enclosure for the most exclusive, fenced of from the body of the tent by a luncheon-bar, behind which the host himself stood bustling about in white apron and shirt-sleeves, and looking as if he had never lived anywhere but under canvas all his life. |
В его палатке имелось два отделения, первого и второго класса, а в глубине первого находилось еще помещение для самой изысканной публики; оно было отгорожено стойкой с закусками, за которой суетился сам хозяин в белоснежном фартуке и нарукавниках; Он обслуживал посетителей с таким видом, будто всю жизнь провел в этой палатке. |
In these penetralia were chairs and a table, which, on candles being lighted, made quite a cozy and luxurious show, with an urn, plated tea and coffee pots, china teacups, and plum cakes. |
В обители для избранных стояло несколько стульев и стол, а на нем спиртовой чайник и кофейники накладного серебра, фарфоровые чашечки и блюда с пудингами; в канделябрах горели свечи, и создавалось впечатление уюта и роскоши. |
Troy stood at the entrance to the booth, where a gipsy-woman was frying pancakes over a little fire of sticks and selling them at a penny a-piece, and looked over the heads of the people within. He could see nothing of Pennyways, but he soon discerned Bathsheba through an opening into the reserved space at the further end. |
Трой стоял у входа в балаган, возле которого цыганка пекла оладьи над костром, разведенным из щепок, и продавала их по пенни за штуку. Заглядывая в палатку, он всматривался в лица посетителей, Пенниуэйса там не оказалось, но вскоре сквозь щель в занавеси он заметил Батшебу, сидевшую в отделении для привилегированной публики. |
Troy thereupon retreated, went round the tent into the darkness, and listened. |
Трой отошел от входа, нырнул в темноту и, обогнув палатку, остановился и начал прислушиваться. |
He could hear Bathsheba's voice immediately inside the canvas; she was conversing with a man. |
Он различал голос Батшебы, сидевшей у самой стенки, она разговаривала с каким-то мужчиной. |
A warmth overspread his face: surely she was not so unprincipled as to flirt in a fair! |
Кровь бросилась ему в лицо: неужели она так легкомысленна, что позволяет себе флиртовать на ярмарке? |
He wondered if, then, she reckoned upon his death as an absolute certainty. |
Не значит ли это, что она считает его смерть совершившимся фактом? |
To get at the root of the matter, Troy took a penknife from his pocket and softly made two little cuts crosswise in the cloth, which, by folding back the corners left a hole the size of a wafer. |
Чтобы удостовериться своими глазами, он вынул из кармана перочинный ножик и осторожно сделал в парусине два маленьких надреза крест-накрест, отогнул краешки, и получилась дырочка величиной с облатку. |
Close to this he placed his face, withdrawing it again in a movement of surprise; for his eye had been within twelve inches of the top of Bathsheba's head. lt was too near to be convenient. |
Он припал глазом к отверстию и тотчас же в изумлении отпрянул: голова Батшебы находилась на расстоянии каких-нибудь двенадцати дюймов от него. Так близко было неудобно смотреть. |
He made another hole a little to one side and lower down, in a shaded place beside her chair, from which it was easy and safe to survey her by looking horizontally'. |
Поэтому он проделал другую дырочку несколько пониже, в стороне, в затемненном месте позади ее стула, откуда можно было в полной безопасности за ней наблюдать. |
Troy took in the scene completely now. |
Теперь Трой мог разглядеть все происходившее внутри. |
She was leaning back, sipping a cup of tea that she held in her hand, and the owner of the male voice was Boldwood, who had apparently just brought the cup to her, Bathsheba, being in a negligent mood, leant so idly against the canvas that it was pressed to the shape of her shoulder, and she was, in fact, as good as in Troy's arms; and he was obliged to keep his breast carefully backward that she might not feel its warmth through the cloth as he gazed in. |
Батшеба сидела, откинувшись назад, в руке у нее была чашка, и она пила из нее маленькими глотками, а мужской голос оказался голосом Болдвуда, который, как видно, только что принес ей чай. Батшеба держала себя непринужденно и небрежно прислонилась к стенке, причем ее плечо вдавилось в парусину, и она очутилась чуть ли не в объятиях Троя, - ему пришлось даже отодвинуться, чтобы она не ощутила сквозь ткань тепло его тела. |