I was not allowed to go into these places when I was young. |
В юности меня не пускали в такие места. |
Hark! What's that prancing? |
Но что там за шум! |
How they shout!" |
Как они кричат! |
"Black Bess just started off, I suppose. |
- Должно быть, Черная Бесс закончила свой номер. |
Am I right in supposing you would like to see the performance, Mrs. Troy? |
Кажется, я угадал, вы тоже хотели бы посмотреть это представление, миссис Трой? |
Please excuse my mistake, if it is one; but if you would like to, I'll get a seat for you with pleasure." |
Если я ошибся, прошу меня извинить. Но если вы не прочь, я с удовольствием достану вам билет. |
Perceiving that she hesitated, he added, "I myself shall not stay to see it: I've seen it before." |
- Заметив, что она колеблется, он добавил: -Сам-то я не буду смотреть, - я уже видел это раньше. |
Now Bathsheba did care a little to see the show, and had only withheld her feet from the ladder because she feared to go in alone. |
Батшебе и впрямь хотелось посмотреть представление, и она только потому не поднялась на лестницу, что ей неприятно было идти одной. |
She had been hoping that Oak might appear, whose assistance in such cases was always accepted as an inalienable right, but Oak was nowhere to be seen; and hence it was that she said, |
Она все надеялась, что появится Оук, который в таких случаях всегда оказывал ей услуги, - это было его неотъемлемое право. Но Оук не появлялся, поэтому она сказала: |
"Then if you will just look in first, to see if there's room, I think I will go in for a minute or two." |
- Что ж, если вы сначала заглянете туда и узнаете, есть ли еще места, пожалуй, я зайду на минутку-другую. |
And so a short time after this Bathsheba appeared in the tent with Boldwood at her elbow, who, taking her to a "reserved" seat, again withdrew. |
И вот через некоторое время Батшеба появилась в палатке в сопровождении Болдвуда, который, проводив ее на "почетное" место, тотчас удалился. |
This feature consisted of one raised bench in very conspicuous part of the circle, covered with red cloth, and floored with a piece of carpet, and Bathsheba immediately found, to her confusion, that she was the single reserved individual in the tent, the rest of the crowded spectators, one and all, standing on their legs on the borders of the arena, where they got twice as good a view of the performance for half the money. |
Почетным сиденьем оказалась покрытая алым сукном скамья, поставленная на обрывке ковра на самом видном месте, и, к своему смущению, Батшеба обнаружила, что она единственная "почетная" особа во всей палатке, остальные зрители все до одного стояли, тесно обступив арену, и видно было им вдвое лучше, хотя они заплатили вдвое меньше. |
Hence as many eyes were turned upon her, enthroned alone in this place of honour, against a scarlet background, as upon the ponies and clown who were engaged in preliminary exploits in the centre, Turpin not having yet appeared. |
Понятно, на Батшебу, одиноко восседавшую на алом сукне, глазели не меньше, чем на пони и на клоуна, которые проделывали на арене всевозможные трюки в ожидании появления Турпина. |
Once there, Bathsheba was forced to make the best of it and remain: she sat down, spreading her skirts with some dignity over the unoccupied space on each side of her, and giving a new and feminine aspect to the pavilion. |
Делать нечего, Батшебе пришлось примириться со своим положением; она уселась с достоинством, расправив свои юбки, поскольку соседние места были не заняты, и от присутствия красивой женщины балаган стал выглядеть совсем по-новому. |
In a few minutes she noticed the fat red nape of Coggan's neck among those standing just below her, and Joseph Poorgrass's saintly profile a little further on. |
Через несколько минут она разглядела среди стоявших внизу перед ней жирный красный затылок Коггена, а немного дальше - постный профиль Джозефа Пурграса. |
The interior was shadowy with a peculiar shade. |
В полутемной палатке было своеобразное освещение, напоминавшее полотна Рембрандта. |
The strange luminous semi-opacities of fine autumn afternoons and eves intensified into Rembrandt effects the few yellow sunbeams which came through holes and divisions in the canvas, and spirted like jets of gold-dust across the dusky blue atmosphere of haze pervading the tent, until they alighted on inner surfaces of cloth opposite, and shone like little lamps suspended there. |
Светозарный прозрачный осенний день клонился к вечеру, сгущались тени, и косые желтые лучи, пробивавшиеся сквозь отверстия и швы парусины, пронизывали струями золотой пыли голубую дымку, застилавшую палатку, бросая яркие отсветы на противоположную холщовую стенку, причем казалось, будто там горят маленькие висячие лампы. |
Troy, on peeping from his dressing-tent through a slit for a reconnoitre before entering, saw his unconscious wife on high before him as described, sitting as queen of the tournament. |
Заглянув в щелку палатки, чтобы ориентироваться перед выходом, Трой увидел прямо перед собой свою ничего не подозревавшую жену, которая восседала, как уже было описано, подобно королеве на турнире. |
He started back in utter confusion, for although his disguise effectually concealed his personality, he instantly felt that she would be sure to recognize his voice. |
Он отшатнулся назад в чрезвычайном смущении, мигом сообразив, что, несмотря на грим, резко изменивший его черты, она наверняка узнает его по голосу. |
He had several times during the day thought of the possibility of some Weatherbury person or other appearing and recognizing him; but he had taken the risk carelessly. If they see me, let them, he had said. |
За этот день ему не раз приходило в голову, что кто-нибудь из уэзерберийцев или из других его знакомых может находиться в числе зрителей и узнать его, однако он беспечно шел на риск. |
But here was Bathsheba in her own person; and the reality of the scene was so much intenser than any of his prefigurings that he felt he had not half enough considered the point. |
Но здесь присутствовала Батшеба собственной персоной, действительность опрокинула все его предположения, и ему стало ясно, что он проявил непростительное легкомыслие. |
She looked so charming and fair that his cool mood about Weatherbury people was changed. |
Она была так очаровательна, так красива, что его недоброжелательство к жителям Уэзербери мигом испарилось. |
He had not expected her to exercise this power over him in the twinkling of an eye. |
Он никак не ожидал, что она покорит его во мгновение ока. |
Should he go on, and care nothing? |
Как ему быть? Появиться как ни в чем не бывало? |
He could not bring himself to do that. |
Но он не мог пойти на это. |
Beyond a politic wish to remain unknown, there suddenly arose in him now a sense of shame at the possibility that his attractive young wife, who already despised him, should despise him more by discovering him in so mean a condition after so long a time. |
Трою хотелось из тактических соображений оставаться неузнанным, вдобавок он испытывал острый стыд при мысли, что его прелестная молодая жена, которая и без того его презирает, станет еще больше презирать его, увидев, до какого жалкого положения он докатился. |
He actually blushed at the thought, and was vexed beyond measure that his sentiments of dislike towards Weatherbury should have led him to dally about the country in this way. |
Он покраснел до корней волос, подумав об этом, и ему стало до смерти досадно, что антипатия к Уэзербери заставила его колесить с цирком по всей стране. |