It was with gloom he considered on landing at Liverpool that if he were to go home his reception would be of a kind very unpleasant to contemplate; for what Troy had in the way of emotion was an occasional fitful sentiment which sometimes caused him as much inconvenience as emotion of a strong and healthy kind. |
Высадившись в Ливерпуле, он мрачно размышлял о том, что ему могут оказать на ферме весьма недружелюбный прием. Трой был способен лишь к случайным бурным взрывам чувств, нередко причинявшим ему такие же неприятности, какие бывают следствием сильных и здоровых переживаний. |
Bathsheba was not a women to be made a fool of, or a woman to suffer in silence; and how could he endure existence with a spirited wife to whom at first entering he would be beholden for food and lodging? |
Батшеба была не из тех женщин, которые позволяют себя дурачить, и не из тех, что безмолвно страдают, да и уживется ли он с энергичной женой, которой, водворившись на ферме, будет обязан решительно всем - и пропитанием и кровом? |
Moreover, it was not at all unlikely that his wife would fail at her farming, if she had not already done so; and he would then become liable for her maintenance: and what a life such a future of poverty with her would be, the spectre of Fanny constantly between them, harrowing his temper and embittering her words! |
Вдобавок весьма вероятно, что его жена не справится с хозяйством и разорится, если уже не разорилась, - и тогда он будет обязан ее содержать. Что ждет их впереди? Они обречены на нищету, между ними всегда будет призрак Фанни, он станет раздражительным, а у нее разовьется язвительность. |
Thus, for reasons touching on distaste, regret, and shame commingled, he put off his return from day to day, and would have decided to put it off altogether if he could have found anywhere else the ready-made establishment which existed for him there. |
Мысль об Уэзербери вызывала у него сложное чувство - неприязни, сожаления и стыда, он со дня на день откладывал свое возвращение, и никогда бы туда не вернулся, если бы мог где-нибудь получить бесплатное содержание и квартиру. |
At this time - the July preceding the September in which we find at Greenhill Fair - he fell in with a travelling circus which was performing in the outskirts of a northern town. |
В это время, - дело было в июле, за два месяца до его появления на гринхиллской ярмарке, - он столкнулся со странствующим цирком, дававшим представления на окраине одного северного города. |
Troy introduced himself to the manager by taming a restive horse of the troupe, hitting a suspended apple with pistol- bullet fired from the animal's back when in full gallop, and other feats. |
Трой произвел сильное впечатление на директора, объездив принадлежавшую труппе норовистую лошадь, прострелив подвешенное яблоко из пистолета с несущегося галопом коня и совершив другие подвиги в том же духе. |
For his merits in these - all more or less based upon his experiences as a dragoon-guardsman - Troy was taken into the company, and the play of Turpin was prepared with a view to his personation of the chief character. |
За эти свои таланты, которым он в значительной мере был обязан службе в драгунском гвардейском полку, Трой был принят в труппу, и когда стали готовиться к новому представлению, ему поручили ведущую роль Турпина. |
Troy was not greatly elated by the appreciative spirit in which he was undoubtedly treated, but he thought the engage- ment might afford him a few weeks for consideration. |
Трою не слишком льстило, что его так высоко ценят в труппе, но благодаря этому ангажементу он мог еще поразмыслить несколько недель. |
It was thus carelessly, and without having formed any definite plan for the future, that Troy found himself at Greenhill Fair with the rest of the company on this day. |
Таким образом, как всегда беспечный, Трой, не приняв никакого решения, вместе с другими членами труппы очутился в этот день на гринхиллской ярмарке. |
And now the mild autumn sun got lower, and in front of the pavilion the following incident had taken place. |
Неяркое осеннее солнце уже близилось к закату, когда перед палаткой разыгралась следующая сцена. |
Bathsheba - who was driven to the fair that day by her odd man Poorgrass - had, like every one else, read or heard the announcement that Mr. Francis, the Great Cosmopolitan Equestrian and Roughrider, would enact the part of Turpin, and she was not yet too old and careworn to be without a little curiosity to see him. |
Батшеба, которую привез на ярмарку чудак Пурграс, как и все прочие, читала афишу и слышала, как возвещали, что мистер Фрэнсис, всемирно прославленный наездник и объездчик лошадей, исполнит роль Турпина, - она была молода, не слишком обременена заботами, и, естественно, у нее зашевелилось любопытство. |
This particular show was by far the largest and grandest in the fair, a horde of little shows grouping themselves under its shade like chickens around a hen. |
Этот балаган был самым большим и нарядным на ярмарке, и остальные, меньших размеров, теснились вокруг него, как цыплята вокруг наседки. |
The crowd had passed in, and Boldwood, who had been watching all the day for an opportunity of speaking to her, seeing her comparatively isolated, came up to her side. |
Толпа вошла в балаган, и Болдвуд, весь день искавший случая заговорить с Батшебой, видя, что она осталась в одиночестве, приблизился к ней. |
"I hope the sheep have done well to-day, Mrs. Troy?" he said, nervously. |
- Надеюсь, вы удачно сбыли сегодня овец, миссис Трой? - взволнованно спросил он. |
"O yes, thank you." said Bathsheba, colour springing up in the centre of her cheeks. |
- Да, благодарю вас, - отвечала Батшеба, и щеки у нее порозовели. |
"I was fortunate enough to sell them all just as we got upon the hill, so we hadn't to pen at all." |
- Мне посчастливилось продать их, как только мы поднялись на холм, так что не пришлось отводить в загон. |
"And now you are entirely at leisure?" |
- И теперь вы совершенно свободны? |
"Yes, except that I have to see one more dealer in two hours' time: otherwise I should be going home. |
- Да. Только через два часа мне нужно повидать еще одного дельца, иначе я отправилась бы уже домой. |
He was looking at this large tent and the announcement. |
Сейчас я смотрела на эту большую палатку и на афишу. |
Have you ever seen the play of |
Вы никогда не видели представления: |
"Turpin's Ride to York?" |
"Поездка Турпина в Йорк?" |
Turpin was a real man, was he not?" |
Ведь Турпин на самом деле существовал? |
"O yes, perfectly true - all of it. |
- О да, тут все сущая правда. |
Indeed, I think I've heard Jan Coggan say that a relation of his knew Tom King, Turpin's friend, quite well." |
Кажется, Джан Когген как-то говорил, что один его родственник близко знал Тома Кинга, приятеля Турпина. |
"Coggan is rather given to strange stories connected with his relations, we must remember. |
- Имейте в виду, что Когген любит рассказывать всякие удивительные истории про своих родственников. |
I hope they can all be believed." |
Можно ли верить всему, что он говорит? |
"Yes, yes; we know Coggan. |
- Да, да, мы знаем Коггена. |
But Turpin is true enough. |
Но все же Турпин был на самом деле. |
You have never seen it played, I suppose?" |
Вероятно, вы еще не видели этого представления? |
"Never. |
- Нет. |