These were so convinced by such genuine appeals to heart and understanding both that they soon began to crowd in abundantly, among the foremost being visible Jan Coggan and Joseph Poorgrass, who were holiday keeping here today, "'That's the great ruffen pushing me!" screamed a woman in front of Jan over her shoulder at him when the rush was at its fiercest. |
Простодушные призывы так подействовали на все сердца и умы, что народ валом повалил в палатку; одними из первых появились там Джан Когген и Джозеф Пурграс, которые были свободны от работы. - Как толкается этот нахальный верзила! - в самый разгар давки взвизгнула шедшая впереди женщина, оглянувшись на Джана. |
"How can I help pushing ye when the folk behind push me?" said Coggan, in a deprecating tone, turning without turning his body, which was jammed as in a vice. |
- Как же мне вас не толкать, когда народ напирает на меня сзади? энергично оправдывался Когген, стараясь разглядеть этот народ, но туловище его было зажато в тиски, и он еле мог повернуть голову. |
There was a silence; then the drums and trumpets again sent forth their echoing notes. |
Воцарилась тишина. Потом барабан и трубы вновь оглушительно загрохотали. |
The crowd was again ecstasied, and gave another lurch in which Coggan and Poorgrass were again thrust by those behind upon the women in front. |
Толпа пришла в экстаз и рванулась вперед, снова притиснув Коггена и Пурграса к шедшим перед ними женщинам. |
"O that helpless feymels should be at the mercy of she swayed like a reed shaken by the wind. |
- Есть же такие нахалы, что издеваются над беззащитными женщинами! опять воскликнула одна из этих особ, качавшаяся, как тростник на ветру. |
Now." said Coggan, appealing in an earnest voice to the public at large as it stood clustered about his shoulder-blades. "Did ye ever hear such onreasonable woman as that? |
- Скажите на милость, - взывал Когген к публике, нажимавшей ему на лопатки, - встречали вы когда-нибудь такую глупую женщину? |
Upon my carcase, neighbours, if I could only get out of this cheesewring, the damn women might eat the show for me!" |
Клянусь своей шкурой, люди добрые, хотел бы я выскочить из этого сырного пресса, и пусть бы эти проклятые бабы одни обжирались представлением! |
"Don't ye lose yer temper, Jan!" implored Joseph Poorgrass, in a whisper." |
- Не петушись, Джан, - шепотом умолял его Джозеф Пурграс. |
They might get their men to murder us, for I think by the shine of their eyes that they be a sinful form of womankind." |
- А не то они натравят на нас своих мужей, и те укокошат нас, - глаза у них так и горят, и я сразу смекнул, что это за ведьмы. |
Jan held his tongue, as if he had no objection to be pacified to please a friend, and they gradually reached the foot of the ladder, Poorgrass being flattened like a jumping-jack, and the sixpence, for admission, which he had got ready half-an-hour earlier, having become so reeking hot in the tight squeeze of his excited hand that the woman in spangles, brazen rings set with glass diamonds, and with chalked face and shoulders, who took the money of him, hastily dropped it again from a fear that some trick had been played to burn her fingers. |
Джан придержал язык, угомонившись в угоду приятелю, и постепенно они добрались до лестницы. Пурграс оказался расплющенным, как паяц-дергунчик, и монетка в шесть пенсов (плата за вход), которую он уже с полчаса судорожно сжимал в руке, так раскалилась, что осыпанная блестками женщина в медных кольцах со стеклянными брильянтами и набеленными плечами и физиономией, взяв у него монету, тут же выронила ее, решив, что ей вздумали обжечь пальцы. |
So they all entered, and the cloth of the tent, to the eyes of an observer on the outside, became bulged into innumerable pimples such as we observe on a sack of potatoes, caused by the various human heads, backs, and elbows at high pressure within. |
Наконец все втиснулись, и палатка стала напоминать снаружи огромный мешок с картофелем - вся в волдырях и впадинах, - в парусину вдавились сотни голов, спин и локтей. |
At the rear of the large tent there were two small dressing-tents. |
К задней стенке этой огромной палатки примыкали две небольшие палаточки -артистические уборные. |
One of these, alloted to the male performers, was partitioned into halves by a cloth; and in one of the divisions there was sitting on the grass, pull ing on a pair of jack-boots, a young man whom we instantly recognise as Sergeant Troy. |
Одна из них, предназначенная для мужчин, была разгорожена пополам куском парусины; в одном отделении сидел на траве, натягивая высокие сапоги, молодой человек, в котором мы сразу же признали бы сержанта Троя. |
Troy's appearance in this position may be briefly accounted for. |
Объясним вкратце появление Троя в такой роли. |
The brig aboard which he was taken in Budmouth Roads was about to start on a voyage, though somewhat short of hands. |
Бриг, подобравший его на бедмутском рейде, должен был отправиться в плавание, но там не хватало матросов. |
Troy read the articles and joined, but before they sailed a boat was despatched across the bay to Lulwind cove; as he had half expected, his clothes were gone. |
Трой ознакомился с уставом и нанялся. Перед отплытием была послана шлюпка в Лалвиндскую бухту; как он и предполагал, его одежды там не оказалось. |
He ultimately worked his passage to the United States, where he made a precarious living in various towns as Professor of Gymnastics, Sword Exercise, Fencing, and Pugilism. |
Он отработал свой переезд в Соединенные Штаты и жил там на случайные заработки, переезжая из города в город и подвизаясь как преподаватель гимнастики, фехтования на шпагах и рапирах и бокса. |
A few months were sufficient to give him a distaste for this kind of life. |
Через несколько месяцев ему опостылела такая жизнь. |
There was a certain animal form of refinement in his nature; and however pleasant a strange condition might be whilst privations were easily warded off, it was disadvantageously coarse when money was short. |
У жизнерадостного по натуре Троя были барские замашки, и пока не переводились деньги, ему нравилось жить в необычных условиях, но когда в карманах опустело, стало невмоготу. |
There was ever present, too, the idea that he could claim a home and its comforts did he but chose to return to England and Weatherbury Farm. |
К тому же он не расставался с мыслью, что у него опять будет домашний очаг и все удобства жизни, если он вздумает вернуться в Англию, на ферму в Уэзербери. |
Whether Bathsheba thought him dead was a frequent subject of curious conjecture. |
Его очень занимал вопрос, считает ли его жена погибшим. |
To England he did return at last; but the but the fact of drawing nearer to Weatherbury abstracted its fascinations, and his intention to enter his old groove at the place became modified. |
Под конец он решил возвратиться в Англию. Но по мере того, как он приближался к Уэзербери, это место теряло для него притягательную силу, и он колебался, стоит ли ему забираться в свою старую нору. |