To meet these contingencies, there was frequently provided, to accompany the flocks from the remoter points, a pony and waggon into which the weakly ones were taken for the remainder of the journey. |
Поэтому, если отару гнали издалека, ее нередко сопровождала запряженная лошадьми повозка, куда клали ослабевших овец и везли до самой ярмарки. |
The Weatherbury Farms, however, were no such long distance from the hill, and those arrangements were not necessary in their case. |
Уэзерберийская ферма находилась не слишком далеко от холма, и не нужно было принимать подобных мер. |
But the large united flocks of Bathsheba and Farmer Boldwood formed a valuable and imposing multitude which demanded much attention, and on this account Gabriel, in addition to Boldwood's shepherd and Cain Ball, accompanied them along the way, through the decayed old town of Kingsbere, and upward to the plateau, - old George the dog of course behind them. |
Однако объединенные отары Батшебы и фермера Болдвуда были чрезвычайно многочисленны, представляли собой немалую ценность, и за ними требовался усиленный надзор, поэтому, кроме пастуха, Болдвуда и Каина Болла, их сопровождал в пути и сам Габриэль; разумеется, за ним плелся по пятам старый пес Джорджи; миновав развалины старинного города Кингсбира, они стали подниматься на плоскогорье. |
When the autumn sun slanted over Greenhill this morning and lighted the dewy flat upon its crest, nebulous clouds of dust were to be seen floating between the pairs of hedges which streaked the wide prospect around in all directions. |
В это утро, когда осеннее солнце поднялось над Гринхиллом и осветило росистую лужайку на его вершине, между изгородями на дорогах, пересекающих по всем направлениям широкую равнину, заклубились неясные облачка пыли. |
These gradually converged upon the base of the hill, and the flocks became individually visible, climbing the serpentine ways which led to the top. |
Постепенно облачка стекались к подножию холма, и вскоре уже можно было различить отдельные отары, поднимавшиеся к вершине по извилистым дорогам. |
Thus, in a slow procession, they entered the opening to which the roads tended, multitude after multitude, horned and hornless - blue flocks and red flocks, buff flocks and brown flocks, even green and salmon-tinted flocks, according to the fancy of the colourist and custom of the farm. |
Медленно двигаясь вперед, они проходили через отверстия в крепостной стене, к которым примыкали дороги; это были бесчисленные стада, рогатые и безрогие, синие отары и красные, темно-желтые и бурые, даже зеленые и нежнорозовые, как лососина, смотря по прихоти красильщика или по обычаю фермы. |
Men were shouting, dogs were barking, with greatest animation, but the thronging travellers in so long a journey had grown nearly indifferent to such terrors, though they still bleated piteously at the unwontedness of their experiences, a tall shepherd rising here and there in the midst of them, like a gigantic idol amid a crowd of prostrate devotees. |
Люди кричали, собаки надрывно лаяли, но тесно сгрудившиеся странницы после столь продолжительного путешествия уже довольно равнодушно воспринимали то, что обычно нагоняло на них страх, и только жалобным блеяньем выражали свое беспокойство, очутившись в необычном окружении; там и сям над морем овечьих спин поднималась высокая фигура пастуха, напоминая гигантского идола, окруженного толпой распростертых ниц почитателей. |
The great mass of sheep in the fair consisted of South Downs and the old Wessex horned breeds, to the latter class Bathsheba's and Farmer Boldwood's mainly belonged. |
Множество отар на ярмарке состояло из овец южно-даунской и уэссекской рогатых пород, к последней принадлежало большинство овец Батшебы и фермера Болдвуда. |
These filed in about nine o'clock, their vermiculated horns lopping gracefully on each side of their cheeks in geometrically perfect spirals, a small pink and white ear nestling under each horn. |
Часам к девяти, ряды за рядами, эти овцы вошли на площадку; их закрученные ровными спиралями рога красиво свисали по обеим сторонам головы, под рогами прятались крохотные бело-розовые уши. |
Before and behind came other varieties, perfect leopards as to the full rich substance of their coats, and only lacking the spots. |
Там и сям виднелись другие разновидности овечьих пород, напоминавшие леопардов богатой густой окраской. |
There were also a few of the Oxfordshire breed, whose wool was beginning to curl like a child's flaxen hair, though surpassed in this respect by the effeminate Leicesters, which were in turn less curly than the Cotswolds. |
Изредка встречались представители оксфордской породы, чья шерсть слегка завивалась, как льняные волосики ребенка; она была еще более волнистой у изнеженных лейстеров, а самыми курчавыми были котсуолды. |
But the most picturesque by far was a small flock of Exmoors, which chanced to be there this year. |
Однако живописнее всех оказалась небольшая отара эксмуров, случайно попавшая на ярмарку в этом году. |
Their pied faces and legs, dark and heavy horns, tresses of wool hanging round their swarthy foreheads, quite relieved the monotony of the flocks in that quarter. |
Их пестрые морды и ноги, темные тяжелые рога, космы шерсти, свисающие с бурых лбов сразу бросались в глаза, нарушая однообразие собранных на ярмарку овец. |
All these bleating, panting, and weary thousands had entered and were penned before the morning had far advanced, the dog belonging to each flock being tied to the corner of the pen containing it. |
Солнце было еще невысоко, когда тысячи блеющих, задыхающихся от усталости овец разбрелись по загонам; за каждой отарой надзирала собака, привязанная в углу загона. |
Alleys for pedestrians intersected the pens, which soon became crowded with buyers and sellers from far and near. |
Между загонами имелись проходы, где вскоре начали тесниться покупатели и продавцы, прибывшие из дальних и ближних мест. |
In another part of the hill an altogether different scene began to force itself upon the eye towards mid- day. |
На другом конце лужайки к полудню всеобщее внимание стала привлекать совсем другая картина. |
A circular tent, of exceptional newness and size, was in course of erection here. |
Там водружали круглую палатку необычайных размеров из новой парусины. |
As the day drew on, the flocks began to change hands, lightening the shep- herd's responsibilities; and they turned their attention to this tent and inquired of a man at work there, whose soul seemed concentrated on tying a bothering knot in no time, what was going on. |
Время шло, отары переходили из рук в руки, пастухам стало легче дышать, и они начали проявлять интерес к палатке; один из них спросил рабочего, старательно затягивавшего замысловатый узел: - Что это у вас будет такое? |
"The Royal Hippodrome Performance of Turpin's Ride to York and the Death of Black Bess." replied the man promptly, without turning his eyes or leaving off trying. |
- Королевский цирк будет представлять поездку Турпина в Йорк и смерть Черной Бесс, - выпалил рабочий, не поднимая глаз и продолжая трудиться над узлом. |
As soon as the tent was completed the band struck up highly stimulating harmonies, and the announcement was publicly made, Black Bess standing in a conspicuous position on the outside, as a living proof, If proof were wanted, of the truth of the oracular utterances from the stage over which the people were to enter. |
Как только установили палатку, оркестр грянул бравурный марш, и была оглашена программа, причем снаружи на виду у всех стояла Черная Бесс, как живое доказательство (впрочем, едва ли нужное) правдивости заверений, раздававшихся с подмостков, через которые предстояло перебраться публике. |