He nourished it fearfully, and almost shunned the contemplation of it in earnest, lest facts should reveal the wildness of the dream. |
Он трепетно лелеял надежду и даже не обдумывал своих планов, опасаясь, как бы действительность не показала ему все безрассудство его мечтаний. |
Bathsheba having at last been persuaded to wear mourning, her appearance as she entered the church in that guise was in itself a weekly addition to his faith that a time was coming - very far off perhaps, yet surely nearing - when his waiting on events should have its reward. |
Наконец Батшебу уговорили надеть траур, и когда он увидел ее в церкви в таком наряде, надежда его окрепла, и он стал верить, что придет время (быть может, очень нескоро, но все же придет), когда его терпеливое ожидание будет вознаграждено. |
How long he might have to wait he had not yet closely considered. what he would try to recognize was that the severe schooling she had been subjected to had made Bathsheba much more considerate than she had formerly been of the feelings of others, and he trusted that, should she be willing at any time in the future to marry any man at all, that man would be himself. |
Пока еще он не задавал себе вопроса, долго ли ему придется ждать. Но он убеждал себя, что, пройдя суровую школу, Батшеба научится щадить чувства других людей, и если в будущем согласится за кого-нибудь выйти замуж, то этим избранником окажется он. |
There was a substratum of good feeling in her: her self-reproach for the injury she had thoughtlessly done him might be depended upon now to a much greater extent than before her infatuation and disappointment. |
В глубине души она таит к нему хорошие чувства: она раскаивается, что опрометчиво причинила ему страдания, и теперь скорей пойдет ему навстречу, чем до своего безумного увлечения, которое принесло ей столько горя. |
It would be possible to approach her by the channel of her good nature, and to suggest a friendly businesslike compact between them for fulfilment at some future day, keeping the passionate side of his desire entirely out of her sight. |
Можно будет сблизиться с нею, - ведь у нее доброе сердце, - и завязать дружеские деловые отношения, не упуская из виду своей цели и скрывая свои страстные желания. |
Such was Boldwood's hope. |
Таковы были надежды Болдвуда. |
To the eyes of the middle-aged, Bathsheba was perhaps additionally charming just now. |
В глазах человека зрелых лет Батшеба теперь стала, пожалуй, еще очаровательнее. |
Her exuberance of spirit was pruned down; the original phantom of delight had shown herself to be not too bright for human nature's daily food, and she had been able to enter this second poetical phase without losing much of the first in the process. |
Бивший из нее ключом молодой задор утих, призрак счастья быстро померк, потеряв власть над нею, и она вступила в новую фазу жизни, по-прежнему овеянная поэтической прелестью. |
Bathsheba's return from a two months' visit to her old aunt at Norcombe afforded the impassioned and yearning farmer a pretext for inquiring directly after her - now possibly in the ninth month of her widowhood - and endeavouring to get a notion of her middle of the haymaking, and Boldwood contrived to |
Когда Батшеба, прогостив два месяца в Норкомбе у престарелой тетушки, вернулась домой, пылко влюбленный и тоскующий фермер поспешил осведомиться о ней (шел, по-видимому, уже девятый месяц ее траура) и разузнать, как она к нему относится. Был разгар сенокоса, и Болдвуду удалось подойти к Лидди, помогавшей убирать урожай. |
"I am glad to see you out of doors, Lydia." he said She simpered, and wondered in her heart why he |
- Рад видеть вас здесь, Лидия, - галантно сказал он. Она расплылась в улыбке, в душе удивляясь, что он так приветливо обращается к ней. |
"I hope Mrs. Troy is quite well after her long the coldest-hearted neighbour could scarcely say less |
- Надеюсь, миссис Трой вернулась в добром здоровье после долгого отсутствия, - продолжал он равнодушным тоном, каким мог бы справиться о ней любой сосед. |
"She is quite well, sir. |
- Она здорова, сэр. - И, должно быть, весела? |
"Yes, cheerful. |
- Да, весела. |
"Fearful, did you say?" |
- Вы сказали: на себя зла? |
"O no. |
- Да нет. |
I merely said she was cheerful." |
Я только сказала, что она, мол, весела. |
"Tells you all her affairs?" |
- Она посвящает вас во все свои дела? |
"No, sir. |
- Нет, сэр. |
"Some of them?" |
- Только в некоторые? |
"Yes, sir. |
- Да, сэр. |
"Mrs Troy puts much confidence in you, Lydia, and very wisely, perhaps." |
- Миссис Трой очень вам доверяет, Лидия, и, очевидно, у нее есть на это серьезные основания. |
"She do, sir. |
- Доверяет, сэр. |
I've been with her all through her troubles, and was with her at the time of Mr. Troy's going and all. |
Я была с ней, когда на нее свалились все эти напасти смерть мистера Троя и все такое прочее. |
And if she were to marry again I expect I should bide with her." |
И ежели она снова выйдет замуж, думается, я останусь жить при ней. |
"She promises that you shall - quite natural." said the strategic lover, throbbing throughout him at the presumption which Liddy's words appeared to warrant - that his darling had thought of remarriage. |
- Так она вам обещала, что ж, это вполне естественно, - сказал влюбленный стратег, у которого слова Лидди вызвали сладостную дрожь: обожаемая им особа подумывает о вторичном замужестве! |
"No - she doesn't promise it exactly. |
- Да нет, не то чтобы обещала. |
I merely judge on my own account. |
Просто мне так думается. |
"Yes, yes, I understand. |
- Да, да, понимаю. |
When she alludes to the possibility of marrying again, you conclude - - " |
Когда она упоминает, что не прочь была бы выйти замуж, то вы... |
"She never do allude to it, sir." said Liddy, thinking how very stupid Mr. Boldwood was getting. |
- Она ни разу не заговаривала об этом, сэр, -возразила Лидди, думая про себя, что мистер Болдвуд порядком поглупел. |
"Of course not." he returned hastily, his hope falling again." |
- Ну конечно, нет, - быстро поправился он, чувствуя, что его надежда быстро улетучивается. |
You needn't take quite such long reaches with your rake, Lydia - short and quick ones are best. |
- Зачем вы так много захватываете граблями, Лидия? Лучше делать короткие и быстрые взмахи. |
Well, perhaps, as she is absolute mistress again now, it is wise of her to resolve never to give up her freedom." |
Ну, что ж, теперь она сама себе госпожа и хорошо сделает, если больше ни с кем себя не свяжет. |
"My mistress did certainly once say, though not seriously, that she supposed she might marry again at the end of seven years from last year, if she cared to risk Mr. Troy's coming back and claiming her." |
- Правда, хозяйка как-то раз сказала словно бы в шутку, что лет через шесть, пожалуй, могла бы выйти замуж. |
"Ah, six years from the present time. |
- Через шесть лет... |