Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bathsheba remained firm in this opinion till Monday, when two circumstances conjoined to shake it. Батшеба твердо стояла на своем до понедельника, пока два новых обстоятельства не поколебали ее уверенность.
The first was a short paragraph in the local newspaper, which, beyond making by a methodizing pen formidable presumptive evidence of Troy's death by drowning, contained the important testimony of a young Mr. Barker, M.D., of Budmouth, who spoke to being an eyewitness of the accident, in a letter to the editor. Во-первых, она прочла краткую заметку в местной газете, где какой-то писака, со всей очевидностью устанавливал факт смерти Троя, утонувшего в море; кроме того, там приводились важные показания молодого Баркера, доктора медицины из Бедмута, который в письме к редактору утверждал, что он был свидетелем несчастного случая.
In this he stated that he was passing over the cliff on the remoter side of the cove just as the sun was setting. Он перебрался через скалу и огибал бухту, как раз когда садилось солнце.
At that time he saw a bather carried along in the current outside the mouth of the cove, and guessed in an instant that there was but a poor chance for him unless he should be possessed of unusual muscular powers. Вдруг он увидел купальщика, выплывшего из бухты и подхваченного течением, и сразу же понял, что у бедняги мало шансов на спасение, если только он не обладает исключительной физической силой.
He drifted behind a projection of the coast, and Mr. Barker followed along the shore in the same direction. Потом пловец скрылся за мысом, и мистер Баркер побежал по берегу в том же направлении.
But by the time that he could reach an elevation sufficiently great to command a view of the sea beyond, dusk had set in, and nothing further was to be seen. Но когда доктор взобрался на возвышенность, откуда открывался широкий вид на море, уже стемнело, и он больше ничего не мог разглядеть.
The other circumstance was the arrival of his clothes, when it became necessary for her to examine and identify them - though this had virtually been done long before by those who inspected the letters in his pockets. Во-вторых, прибыла одежда Троя, которую она должна была осмотреть и опознать, хотя это уже давно сделали люди, ознакомившиеся с письмами, найденными у него в карманах.
It was so evident to her in the midst of her agitation that Troy had undressed in the full conviction of dressing again almost immediately, that the notion that anything but death could have prevented him was a perverse one to entertain. При всем ее волнении ей было ясно, что Трой раздевался в полной уверенности, что очень скоро снова оденется, и только смерть могла помешать ему это сделать.
Then Bathsheba said to herself that others were assured in their opinion; strange that she should not be. Батшеба спросила себя: "Если другие так уверены в его гибели, то почему же я это отрицаю?"
A strange reflection occurred to her, causing her face to flush. Suppose that Troy had followed Fanny into another world. Вдруг лицо ее вспыхнуло, - ей пришла в голову странная мысль, подсказанная еще не остывшей ревностью: Трой бросил ее и последовал за Фанни в другой мир.
Had he done this intentionally, yet contrived to make his death appear like an accident? Что, если он покончил с собой, разыграв несчастный случай?
Nevertheless, this thought of how the apparent might differ from the real-made vivid by her bygone jealousy of Fanny, and the remorse he had shown that night - did not blind her to the perception of a likelier difference, less tragic, but to herself far more disastrous. Возможно, что дело обстоит совсем не так, как думают люди. Она вспомнила о раскаянии, проявленном Троем в ту ночь, и мысль о его самоубийстве так овладела Батшебой, что ей не пришла на ум другая возможность, не столь трагическая, но для нее еще более страшная.
When alone late that evening beside a small fire, and much calmed down, Bathsheba took Troy's watch into her hand, which had been restored to her with the rest of the articles belonging to him. В этот вечер Батшеба долго сидела одна у догорающего камина. Почувствовав успокоение, она взяла в руки часы Троя, которые были ей возвращены вместе с другими его вещами.
She opened the case as he had opened it before her a week ago. Она открыла крышку, как это сделал он при ней неделю назад.
There was the little coil of pale hair which had been as the fuze to this great explosion. Там по-прежнему лежала прядка светлых волос, этот маленький фитилек, вызвавший с голь сильный взрыв.
"He was hers and she was his; they should be gone together." she said. - Он принадлежал ей, и она принадлежала ему, и вот они ушли вместе, проговорила Батшеба.
"I am nothing to either of them, and why should I keep her hair?" - Я была для обоих чужой, - так зачем же мне хранить ее волосы?
She took it in her hand, and held it over the fire." - Она взяла прядь и поднесла ее к огню.
No-I'll not burn it -I'll keep it in memory of her, poor thing!" she added, snatching back her hand. - Нет, я не сожгу их... Сохраню на память о ней, бедняжке! - вдруг прибавила она и отвела руку от камина.
CHAPTER XLIX ГЛАВА XLIX
OAK'S ADVANCEMENT - A GREAT HOPE ПОВЫШЕНИЕ ОУКА, ВЕЛИКАЯ НАДЕЖДА
THE later autumn and the winter drew on apace, and the leaves lay thick upon the turf of the glades and the mosses of the woods. Поздняя осень уже переходила в зиму, и сухие листья толстым слоем покрывали торф на болотах и мох в лесах.
Bathsheba, having previously been living in a state of suspended feeling which was not suspense, now lived in a mood of quietude which was not precisely peacefulness. While she had known him to be alive she could have thought of his death with equanimity; but now that it might be she had lost him, she regretted that he was not hers still. Еще недавно Батшеба находилась в оцепенении чувств, которое, по существу, не было оцепенением, а теперь ею овладело странное спокойствие, которое нельзя было назвать безмятежностью Пока она была убеждена, что Трой жив, она могла хладнокровно думать о его смерти, но теперь, когда могло оказаться, что она потеряла его, она сожалела об утрате.
She kept the farm going, raked in her profits without caring keenly about them, and expended money on ventures because she had done so in bygone days, which, though not long gone by, seemed infinitely removed from her present. Она по-прежнему управляла фермой, получала значительные доходы, не слишком ими интересуясь, и вкладывала деньги в различные начинания только потому, что поступала так в минувшие дни.
She looked back upon that past over a great gulf, as if she were now a dead person, having the faculty of meditation still left in her, by means of which, like the mouldering gentlefolk of the poet's story, she could sit and ponder what a gift life used to be. Прошло лишь несколько недель, но от прошлого ее отделяла необозримая пропасть, словно она уже умерла, но еще сохранила способность суждения и, подобно скорбящим героям известной поэмы, могла размышлять о том, каким драгоценным даром была прежде для нее жизнь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x