Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Inside the cove the water was uninteresting to a swimmer, being smooth as a pond, and to get a little of the ocean swell, Troy presently swam between the two projecting spurs of rock which formed the pillars of Hercules to this miniature Mediterranean. Трой был умелым пловцом, ему стало скучно плавать в закрытой бухте со стоячей, как в пруде, водой и захотелось покачаться на волнах океана; он быстро проплыл между двумя огромными утесами, которые можно было назвать Геркулесовыми столбами этого миниатюрного Средиземного моря.
Unfortunately for Troy a current unknown to him existed outside, which, unimportant to craft of any burden, was awkward for a swimmer who might be taken in it unawares. На его беду, мимо бухты проходило течение, о котором он даже не подозревал; не представляя трудностей даже для самого легкого суденышка, оно было чревато опасностями для пловца, подхваченного им невзначай.
Troy found himself carried to the left and then round in a swoop out to sea. Трой почувствовал, что его повлекло куда-то влево, а затем мощным рывком выбросило в открытое море.
He now recollected the place and its sinister character. Тут он вспомнил, что это за место и какая у него зловещая слава.
Many bathers had there prayed for a dry death from time to time, and, like Gonzalo also, had been unanswered; and Troy began to deem it possible that he might be added to their number. Не один бедняга, рискнувший здесь купаться, молил бога послать ему смерть на суше, но его мольбы, как и мольбы Гонзало, оставались безответными. Трой начал уже смутно опасаться, что и его постигнет такая же участь.
Not a boat of any kind was at present within sight, but far in the distance Budmouth lay upon the sea, as it were quietly regarding his efforts, and beside the town the harbour showed its position by a dim meshwork of ropes and spars. Кругом не было ни одного суденышка; только вдалеке над морем вставал Бедмут, казалось, равнодушно взиравший на его отчаянные усилия, а по соседству с городом неясно вырисовывалось беспорядочное сплетение снастей и мачт у входа в порт.
After wellnigh exhausting himself in attempts to get back to the mouth of the cove, in his weakness swimming several inches deeper than was his wont, keeping up his breathing entirely by his nostrils, turning upon his back a dozen times over, swimming EN PAPILLON and so on, Troy resolved as a last resource to tread water at a slight incline, and so endeavour to reach the shore at any point, merely giving himself a gentle impetus inwards whilst carried on in the general direction of the tide. Трой выбился из сил в бесплодных попытках проникнуть обратно в бухту и теперь от слабости держался в воде на несколько дюймов глубже, чем обычно, стараясь дышать носом; то и дело он переворачивался на спину, плыл баттерфляем и прибегал к другим приемам, наконец он решил испробовать последнее средство - лечь на воду в слегка наклонном положении и постараться где-нибудь достичь берега, постепенно легкими толчками прорываясь сквозь течение.
This, necessarily a slow process, he found to be not altogether so difficult, and though there was no choice of a landing-place - the objects on shore passing by him in a sad and slow procession - he perceptibly approached the extremity of a spit of land yet further to the right, now well defined against the sunny portion of the horizon. Это не требовало особенных усилий... Он не знал, где ему удастся выбраться на сушу, так как берег медленно и безнадежно проплывал мимо него; все же он явно приближался к оконечности длинной косы, выступавшей справа на фоне залитого солнцем неба.
While the swimmer's eye's were fixed upon the spit as his only means of salvation on this side of the Unknown, a moving object broke the outline of the extremity, and immediately a ship's boat appeared manned with several sailor lads, her bows towards the sea. Взгляд пловца был прикован к этой косе, то была его последняя надежда в нашем мире, полном загадок. Внезапно что-то пронеслось мимо оконечности косы, это была шлюпка, направлявшаяся в открытое море, там сидело несколько матросов.
All Troy's vigour spasmodically revived to prolong the struggle yet a little further. У Троя мгновенно воскресли силы, он решил продолжать борьбу.
Swimming with his right arm, he held up his left to hail them, splashing upon the waves, and shouting with all his might. Загребая воду правой рукой, он стал махать левой, бить ею по воде и кричать что есть мочи.
From the position of the setting sun his white form was distinctly visible upon the now deep-hued bosom of the sea to the east of the boat, and the men saw him at once. Из шлюпки можно было разглядеть его белую фигуру в уже потемневшей на востоке воде, и матросы сразу же заметили его.
Backing their oars and putting the boat about, they pulled towards him with a will, and in five or six minutes from the time of his first halloo, two of the sailors hauled him in over the stern. Повернув шлюпку, они дружно налегли на весла, и она понеслась в его сторону; через пять-шесть минут двое матросов втащили его на корму.
They formed part of a brig's crew, and had come ashore for sand. Они принадлежали к экипажу брига и были посланы на берег за песком.
Lending him what little clothing they could spare among them as a slight protection against late they made again towards the roadstead where their And now night drooped slowly upon the wide watery levels in front; and at no great distance from them, where the shoreline curved round, and formed a long riband of shade upon the horizon, a series of points of yellow light began to start into existence, denoting the spot to be the site of Budmouth, where the lamps were being lighted along the parade. Заметно похолодало, Трой весь продрог, и матросы дали ему кое-что из одежды. Они обещали отвезти его на берег поутру и, не теряя времени, - час был уж поздний, - взяли курс на рейд, где стояло их судно. Ночь медленно опускалась на необозримые водные просторы. Невдалеке, там, где береговая линия делала извилину, уходя к горизонту длинной темной полосой, начали загораться цепочкой желтые огоньки, возвещая о том, что здесь находится город Бедмут и на его главной улице зажигают фонари.
The cluck of their oars was the only sound of any distinctness upon the sea, and as they laboured amid the thickening shades the lamplights grew larger, each appearing to send a flaming sword deep down into the waves before it, until there arose, among other dim shapes of the kind, the form of the vessel for which they were bound. Над водой только и слышно было что скрип весел, шлюпка летела вперед, и по мере того как сгущались сумерки, свет городских фонарей становился все ярче, их отсветы, падавшие на море, рассекали волны, как пылающие мечи. Наконец перед ними выросли смутные очертания кораблей, и через минуту они подплыли к своему судну.
CHAPTER XLVIII ГЛАВА XLVIII
DOUBTS ARISE - DOUBTS LINGER ВОЗНИКАЮТ СОМНЕНИЯ. СОМНЕНИЯ РАССЕИВАЮТСЯ.
BATHSHEBA underwent the enlargement of her Husband's absence from hours to days with a slight feeling of surprise, and a slight feeling of relief; yet neither sensation rose at any time far above the level commonly designated as indifference. Трой отсутствовал уже несколько дней, и это слегка удивляло Батшебу, но при этом она испытывала чувство облегчения, однако ничто не могло вывести ее из состояния холодного безразличия.
She belonged to him: the certainties of that position were so well defined, and the reasonable probabilities of its issue so bounded that she could not speculate on contingencies. Она знала, что навсегда связана с Троем, не видела никакого выхода из создавшегося положения и не могла рассчитывать ни на какую случайность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x