Everybody's glance was now centred upon him and the unconscious Bathsheba. |
В этот миг все глаза были устремлены на него и на бесчувственную Батшебу. |
He lifted her bodily off the ground, and smoothed down the folds of her dress as a child might have taken a storm-beaten bird and arranged its ruffled plumes, and bore her along the pavement to the King's Arms Inn. |
Он поднял ее на руки, бережно расправил складки ее платья, как ребенок, подобрав подбитую бурей птичку, разглаживает примятые перышки, и понес ее по улице к гостинице "Королевский щит". |
Here he passed with her under the archway into a private room; and by the time he had deposited - so lothly - the precious burden upon a sofa, Bathsheba had opened her eyes. |
Пройдя под аркой в вестибюль, он потребовал отдельную комнату, и в тот момент, когда он опускал - о, как неохотно! - свою драгоценную ношу на диван, Батшеба открыла глаза. |
Remembering all that had occurred, she murmured, |
Вспомнив все, что случилось, она прошептала: |
"I want to go home!" |
- Хочу домой!.. |
Boldwood left the room. |
Болдвуд вышел из комнаты. |
He stood for a moment in the passage to recover his senses. |
С минуту он простоял в коридоре, собираясь с мыслями. |
The experience had been too much for his consciousness to keep up with, and now that he had grasped it it had gone again. |
Он был так ошеломлен, что действовал почти бессознательно, а теперь, когда ему блеснул смысл происшедшего, все уже было позади. |
For those few heavenly, golden moments she had been in his arms. |
Несколько райских, блаженных мгновений он держал ее в своих объятиях. |
What did it matter about her not knowing it? |
Что из того, что она не сознавала этого? |
She had been close to his breast; he had been close to hers. |
Он прижимал ее к своему сердцу, и их сердца бились рядом. |
He started onward again, and sending a woman to her, went out to ascertain all the facts of the case. |
Он разыскал служанку и, послав ее к Батшебе, вышел на улицу, намереваясь выяснить все обстоятельства этого происшествия. |
These appeared to be limited to what he had already heard. |
Но ему не удалось добиться почти ничего сверх того, что он уже слышал. |
He then ordered her horse to be put into the gig, and when all was ready returned to inform her. |
Тогда он велел запрячь ее лошадь в двуколку и, когда все было готово, вернулся сообщить ей об этом. |
He found that, though still pale and unwell, she had in the meantime sent for the Budmouth man who brought the tidings, and learnt from him all there was to know. |
Батшеба, еще бледная и слабая, уже успела послать за жителем Бедмута, принесшим эту весть, и он сообщил ей все, что было ему известно. |
Being hardly in a condition to drive home as she had driven to town, Boldwood, with every delicacy of manner and feeling, offered to get her a driver, or to give her a seat in his phaeton, which was more comfortable than her own conveyance. |
Теперь Батшеба вряд ли была бы в состоянии править лошадью, как правила, направляясь в город, и Болдвуд весьма деликатно предложил достать ей кучера или же отвезти ее в своем фаэтоне, где ей будет удобнее, чем в ее экипаже. |
These proposals Bathsheba gently declined, and the farmer at once departed. |
Батшеба мягко отклонила его предложение, и фермер тотчас же удалился. |
About half-an-hour later she invigorated herself by an effort, and took her seat and the reins as usual in external appearance much as if nothing had happened. |
Через полчаса она усилием воли овладела собой, села в двуколку и взяла в руки вожжи, - глядя со стороны, можно было подумать, что ничего не случилось. |
She went out of the town by a tortuous back street, and drove slowly along, unconscious of the road and the scene. |
Она выбралась из города по извилистой боковой улочке и медленно поехала по дороге, ничего не замечая вокруг. |
The first shades of evening were showing themselves when Bathsheba reached home, where, silently alighting and leaving the horse in the hands of the boy, she proceeded at once upstairs. |
Уже сгущались сумерки, когда Батшеба добралась до дому; она молча вышла из экипажа и, бросив вожжи мальчику, поднялась наверх. |
Liddy met her on the landing. |
Лидди встретила ее на площадке лестницы. |
The news had preceded Bathsheba to Weatherbury by half-an-hour, and Liddy looked inquiringly into her mistress's face. |
Новости опередили Батшебу на полчаса, и Лидди вопросительно заглянула в глаза хозяйке. |
Bathsheba had nothing to say. |
Батшеба не проронила ни слова. |
She entered her bedroom and sat by the window, and thought and thought till night enveloped her, and the extreme lines only of her shape were visible. |
Она вошла к себе в спальню, села у окна и долго-долго напряженно размышляла; под конец ее окутала темнота, и едва можно было различить очертания ее фигуры. |
Somebody came to the door, knocked, and opened it. |
Кто-то постучался в дверь и вошел в комнату. |
"Well, what is it, Liddy?" she said. |
- В чем дело, Лидди? - спросила она. |
"I was thinking there must be something got for you to wear." said Liddy, with hesitation. |
- Мне подумалось, что вам надо бы кое-что для себя достать, нерешительно проговорила девушка. |
"What do you mean?" |
- Что ты хочешь сказать? |
"Mourning." |
- Траурное платье. |
"No, no, no." said Bathsheba, hurriedly. |
- Нет, нет, нет! - живо возразила Батшеба. |
"But I suppose there must be something done for poor |
- Но ведь нужно что-нибудь сделать для бедного... |
"Not at present, I think. |
- Только не сейчас. |
It is not necessary." |
Я считаю, что в этом нет надобности. |
"Why not, ma'am?" |
- Почему же, мэм? |
"Because he's still alive." |
- Потому что он жив. |
"How do you know that?" said Liddy, amazed. |
- Откуда вы это знаете? - с удивлением спросила Лидди. |
"I don't know it. |
- Не могу сказать. |
But wouldn't it have been different, or shouldn't I have heard more, or wouldn't they have found him, Liddy? - or-I don't know how it is, but death would have been different from how this is. |
Но если бы он умер, все было бы по-другому, Лидди... Я наверняка услыхала бы еще какие-нибудь подробности или нашли бы его тело, словом, было бы совсем не так, как сейчас... |
I am perfectly convinced that he is still alive!" |
Я совершенно уверена, что он жив! |