| Everybody's glance was now centred upon him and the unconscious Bathsheba. | 
В этот миг все глаза были устремлены на него и на бесчувственную Батшебу. | 
| He lifted her bodily off the ground, and smoothed down the folds of her dress as a child might have taken a storm-beaten bird and arranged its ruffled plumes, and bore her along the pavement to the King's Arms Inn. | 
Он поднял ее на руки, бережно расправил складки ее платья, как ребенок, подобрав подбитую бурей птичку, разглаживает примятые перышки, и понес ее по улице к гостинице "Королевский щит". | 
| Here he passed with her under the archway into a private room; and by the time he had deposited - so lothly - the precious burden upon a sofa, Bathsheba had opened her eyes. | 
Пройдя под аркой в вестибюль, он потребовал отдельную комнату, и в тот момент, когда он опускал - о, как неохотно! - свою драгоценную ношу на диван, Батшеба открыла глаза. | 
| Remembering all that had occurred, she murmured, | 
Вспомнив все, что случилось, она прошептала: | 
| "I want to go home!" | 
- Хочу домой!.. | 
| Boldwood left the room. | 
Болдвуд вышел из комнаты. | 
| He stood for a moment in the passage to recover his senses. | 
С минуту он простоял в коридоре, собираясь с мыслями. | 
| The experience had been too much for his consciousness to keep up with, and now that he had grasped it it had gone again. | 
Он был так ошеломлен, что действовал почти бессознательно, а теперь, когда ему блеснул смысл происшедшего, все уже было позади. | 
| For those few heavenly, golden moments she had been in his arms. | 
Несколько райских, блаженных мгновений он держал ее в своих объятиях. | 
| What did it matter about her not knowing it? | 
Что из того, что она не сознавала этого? | 
| She had been close to his breast; he had been close to hers. | 
Он прижимал ее к своему сердцу, и их сердца бились рядом. | 
| He started onward again, and sending a woman to her, went out to ascertain all the facts of the case. | 
Он разыскал служанку и, послав ее к Батшебе, вышел на улицу, намереваясь выяснить все обстоятельства этого происшествия. | 
| These appeared to be limited to what he had already heard. | 
Но ему не удалось добиться почти ничего сверх того, что он уже слышал. | 
| He then ordered her horse to be put into the gig, and when all was ready returned to inform her. | 
Тогда он велел запрячь ее лошадь в двуколку и, когда все было готово, вернулся сообщить ей об этом. | 
| He found that, though still pale and unwell, she had in the meantime sent for the Budmouth man who brought the tidings, and learnt from him all there was to know. | 
Батшеба, еще бледная и слабая, уже успела послать за жителем Бедмута, принесшим эту весть, и он сообщил ей все, что было ему известно. | 
| Being hardly in a condition to drive home as she had driven to town, Boldwood, with every delicacy of manner and feeling, offered to get her a driver, or to give her a seat in his phaeton, which was more comfortable than her own conveyance. | 
Теперь Батшеба вряд ли была бы в состоянии править лошадью, как правила, направляясь в город, и Болдвуд весьма деликатно предложил достать ей кучера или же отвезти ее в своем фаэтоне, где ей будет удобнее, чем в ее экипаже. | 
| These proposals Bathsheba gently declined, and the farmer at once departed. | 
Батшеба мягко отклонила его предложение, и фермер тотчас же удалился. | 
| About half-an-hour later she invigorated herself by an effort, and took her seat and the reins as usual in external appearance much as if nothing had happened. | 
Через полчаса она усилием воли овладела собой, села в двуколку и взяла в руки вожжи, - глядя со стороны, можно было подумать, что ничего не случилось. | 
| She went out of the town by a tortuous back street, and drove slowly along, unconscious of the road and the scene. | 
Она выбралась из города по извилистой боковой улочке и медленно поехала по дороге, ничего не замечая вокруг. | 
| The first shades of evening were showing themselves when Bathsheba reached home, where, silently alighting and leaving the horse in the hands of the boy, she proceeded at once upstairs. | 
Уже сгущались сумерки, когда Батшеба добралась до дому; она молча вышла из экипажа и, бросив вожжи мальчику, поднялась наверх. | 
| Liddy met her on the landing. | 
Лидди встретила ее на площадке лестницы. | 
| The news had preceded Bathsheba to Weatherbury by half-an-hour, and Liddy looked inquiringly into her mistress's face. | 
Новости опередили Батшебу на полчаса, и Лидди вопросительно заглянула в глаза хозяйке. | 
| Bathsheba had nothing to say. | 
Батшеба не проронила ни слова. | 
| She entered her bedroom and sat by the window, and thought and thought till night enveloped her, and the extreme lines only of her shape were visible. | 
Она вошла к себе в спальню, села у окна и долго-долго напряженно размышляла; под конец ее окутала темнота, и едва можно было различить очертания ее фигуры. | 
| Somebody came to the door, knocked, and opened it. | 
Кто-то постучался в дверь и вошел в комнату. | 
| "Well, what is it, Liddy?" she said. | 
- В чем дело, Лидди? - спросила она. | 
| "I was thinking there must be something got for you to wear." said Liddy, with hesitation. | 
- Мне подумалось, что вам надо бы кое-что для себя достать, нерешительно проговорила девушка. | 
| "What do you mean?" | 
- Что ты хочешь сказать? | 
| "Mourning." | 
- Траурное платье. | 
| "No, no, no." said Bathsheba, hurriedly. | 
- Нет, нет, нет! - живо возразила Батшеба. | 
| "But I suppose there must be something done for poor | 
- Но ведь нужно что-нибудь сделать для бедного... | 
| "Not at present, I think. | 
- Только не сейчас. | 
| It is not necessary." | 
Я считаю, что в этом нет надобности. | 
| "Why not, ma'am?" | 
- Почему же, мэм? | 
| "Because he's still alive." | 
- Потому что он жив. | 
| "How do you know that?" said Liddy, amazed. | 
- Откуда вы это знаете? - с удивлением спросила Лидди. | 
| "I don't know it. | 
- Не могу сказать. | 
| But wouldn't it have been different, or shouldn't I have heard more, or wouldn't they have found him, Liddy? - or-I don't know how it is, but death would have been different from how this is. | 
Но если бы он умер, все было бы по-другому, Лидди... Я наверняка услыхала бы еще какие-нибудь подробности или нашли бы его тело, словом, было бы совсем не так, как сейчас... | 
| I am perfectly convinced that he is still alive!" | 
Я совершенно уверена, что он жив! |