Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His eyes, too, were fixed on the tomb, and her arrival having been noiseless, she had not as yet attracted his attention. Его взор был тоже устремлен на памятник; Батшеба подошла так бесшумно, что он не заметил ее.
Bathsheba did not at once perceive that the grand tomb and the disturbed grave were Fanny's, and she looked on both sides and around for some humbler mound, earthed up and clodded in the usual way. Она не сразу разглядела имя Фанни на величавом обезображенном памятнике и оглядывалась по сторонам, разыскивая убогий холмик, какой в таких случаях насыпают над могилой.
Then her eye followed Oak's, and she read the words with which the inscription opened: - Потом она проследила глазами за взглядом Оука и прочла начальные слова надписи:
"Erected by Francis Troy in Beloved Memory of Fanny Robin." "ПОСТАВЛЕН ФРЭНСИСОМ ТРОЕМ В ПАМЯТЬ ДОРОГОЙ ЕГО СЕРДЦУ ФАННИ РОБИН..."
Oak saw her, and his first act was to gaze inquiringly and learn how she received this knowledge of the authorship of the work, which to himself had caused considerable astonishment. Тут Оук увидал Батшебу и пытливо на нее поглядел; его до крайности удивило, что памятник поставлен Троем, и ему хотелось знать, как она к этому отнесется.
But such discoveries did not much affect her now. Emotional convulsions seemed to have become the commonplaces of her history, and she bade him good morning, and asked him to fill in the hole with the spade which was standing by. Но она была не слишком взволнована; душевные потрясения, казалось, стали заурядным явлением в ее жизни. Она поздоровалась с Габриэлем и попросила его взять оставленную Троем лопату и засыпать углубление землей.
Whilst Oak was doing as she desired, Bathsheba collected the flowers, and began planting them with that sympathetic manipulation of roots and leaves which is so conspicuous in a woman's gardening, and which flowers seem to understand and thrive upon. Пока Оук исполнял ее желание, Батшеба подобрала цветы и принялась их рассаживать, расправляя корешки и разглаживая листочки с той нежной заботливостью, с какой женщины обычно обращаются с растениями, которые словно чувствуют это и хорошо принимаются.
She requested Oak to get the churchwardens to turn the leadwork at the mouth of the gurgoyle that hung gaping down upon them, that by this means the stream might be directed sideways, and a repetition of the accident prevented. Затем она велела Оуку сказать церковному сторожу, чтобы тот отвел в сторону нависший прямо над ними свинцовый желоб под пастью химеры, во избежание в будущем подобного несчастья.
Finally, with the superfluous magnanimity of a woman whose narrower instincts have brought down bitterness upon her instead of love, she wiped the mud spots from the tomb as if she rather liked its words than otherwise, Чувствуя, что у нее в сердце нет любви и осталась одна лишь горечь, вызванная инстинктивной ревностью, Батшеба нарочито проявляла великодушие; под конец она даже стерла с памятника пятна грязи, как будто ей нравились написанные на нем слова, и отправилась домой.
CHAPTER XLVII ГЛАВА XLVII
ADVENTURES BY THE SHORE ПРОИСШЕСТВИЕ У МОРСКОГО ПОБЕРЕЖЬЯ
TROY wandered along towards the south. Трой брел по направлению к югу.
A composite feeling, made up of disgust with the, to him, humdrum tediousness of a farmer's life, gloomily images of her who lay in the churchyard, remorse, and a general averseness to his wife's society, impelled him to seek a home in any place on earth save Weatherbury. У него было немало оснований искать пристанища где угодно, только не в Уэзербери: и отвращение к однообразной жизни фермеpa, и горестное воспоминание о той, что лежала на кладбище, и раскаяние, и неприязнь к жене.
The sad accessories of Fanny's end confronted him as vivid pictures which threatened to be indelible, and made life in Bathsheba's house intolerable. Вспоминая печальные обстоятельства кончины Фанни, он знал, что никогда не забудет этой картины и теперь ему уже невозможно жить в доме Батшебы.
At three in the afternoon he found himself at the foot of a slope more than a mile in length, which ran to the ridge of a range of hills lying parallel with the shore, and forming a monotonous barrier between the basin of cultivated country inland and the wilder scenery of the coast. К трем часам дня он приблизился к гряде однообразных холмов, которая тянется вдоль берега моря, образуя барьер, отделяющий обработанную область внутри страны от сравнительно пустынной прибрежной полосы.
Up the hill stretched a road nearly straight and perfectly white, the two sides approaching each other in a gradual taper till they met the sky at the top about two miles off. Прямо перед ним вставал склон холма в добрую милю длиной, на который взбегала прямая белая дорога; передний и задний склоны постепенно сближались, смыкаясь на уходящей в небо вершине конуса, примерно на высоте двух миль.
Throughout the length of this narrow and irksome inclined plane not a sign of life was visible on this garish afternoon Troy toiled up the road with a languor and depression greater than any he had experienced for many a day and year before. На всем протяжении этого унылого косогора нельзя было обнаружить в этот ослепительный день ни одного живого существа. Трой взбирался на холм по крутой дороге, усталый и подавленный, - такого состояния ему уже много лет не приходилось переживать.
The air was warm and muggy, and the top seemed to recede as he approached. Воздух был теплый и влажный, и вершина холма, казалось, все отступала, по мере того как он поднимался.
At last he reached the summit, and a wide and novel prospect burst upon him with an effect almost like that of the Pacific upon Balboa's gaze. Наконец он добрался до перевала, и еще невиданная величавая картина вдруг поразила его, как некогда поразил взор Бальбоа открывшийся перед ним Тихий океан.
The broad steely sea, marked only by faint lines, which had a semblance of being etched thereon to a degree not deep enough to disturb its general evenness, stretched the whole width of his front and round to the right, where, near the town and port of Budmouth, the sun bristled down upon it, and banished all colour, to substitute in its place a clear oily polish. Необъятное море, кое-где прочерченное легкими линиями, словно выгравированными на его стальной глади, расстилалось до самого горизонта, а справа близ порта Бедмут заходящее солнце разметало по морю свои лучи; на его блистающей, словно отполированной, поверхности медленно гасли краски.
Nothing moved in sky, land, or sea, except a frill of milkwhite foam along the nearer angles of the shore, shreds of which licked the contiguous stones like tongues. Ни в небе, ни на земле, ни на море глаз не улавливал ни малейшего движения, кроме вскипанья у ближайших скал молочно-белой пены, обрывки которой, как языки, лизали прибрежные камни.
He descended and came to a small basin of sea enclosed by the cliffs. Спустившись с холма, он очутился в небольшой бухте, окруженной скалами.
Troy's nature freshened within him; he thought he would rest and bathe here before going farther. Трой стряхнул уныние, решил отдохнуть и выкупаться, а потом уже идти дальше.
He undressed and plunged in. Он разделся и бросился в воду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x