The sight, coming as it did, superimposed upon the other dark scenery of the previous days, formed a sort of climax to the whole panorama, and it was more than he could endure. |
Представшая перед ним картина замкнула ряд мрачных сцен предыдущих дней, как бы завершая всю панораму, и он уже не мог этого вынести. |
Sanguine by nature, Troy had a power of eluding grief by simply adjourning it. |
По натуре сангвиник, Трой уклонялся от тяжелых переживаний, попросту отстраняя их. |
He could put off the consideration of any particular spectre till the matter had become old and softened by time. |
Он упорно отгонял мрачные призраки, пока событие не отступало в область прошлого, утратив свою остроту. |
The planting of flowers on Fanny's grave had been perhaps but a species of elusion of the primary grief, and now it was as if his intention had been known and circumvented. |
Быть может, и сажая цветы на могиле Фанни, он пытался как-то увильнуть от горя, - а теперь словно кто-то разгадал его намерения и перехитрил его. |
Almost for the first time in his life, Troy, as he stood by this dismantled grave, wished himself another man. lt is seldom that a person with much animal spirit does not feel that the fact of his life being his own is the one qualification which singles it out as a more hopeful life than that of others who may actually resemble him in every particular. |
Стоя перед обезображенной могилой, Трой едва ли не в первый раз в жизни испытал разочарование в себе самом. Человек по натуре жизнерадостный обычно чувствует, что он какой-то счастливый избранник судьбы, хотя и мало тем отличается от прочих смертных. |
Troy had felt, in his transient way, hundreds of times, that he could not envy other people their condition, because the possession of that condition would have necessitated a different personality, when he desired no other than his own. |
Трою не раз приходило в голову, что ему нечего завидовать лицам, занимающим высокое положение, ведь, чтобы добиться такого положения, надо быть другим человеком, а он был вполне доволен собой. |
He had not minded the peculiarities of his birth, the vicissitudes of his life, the meteorlike uncertainty of all that related to him, because these appertained to the hero of his story, without whom there would have been no story at all for him; and it seemed to be only in the nature of things that matters would right themselves at some proper date and wind up well. |
Он не сетовал на свое не совсем обычное происхождение, на превратности судьбы, на постоянные, молниеносные перемены жизни, - он был поглощен собой, и его удел казался ему каким-то особенным. Он почему-то был уверен, что в свое время его дела сами собой наладятся и увенчаются успехом. |
This very morning the illusion completed its disappearance, and, as it were, all of a sudden, Troy hated himself. |
Но в это утро его иллюзии окончательно рассеялись, и Трой внезапно возненавидел себя. |
The suddenness was probably more apparent than real. |
Впрочем, этот перелом лишь казался внезапным. |
A coral reef which just comes short of the ocean surface is no more to the horizon than if it had never been begun, and the mere finishing stroke is what often appears to create an event which has long been potentially an accomplished thing. |
Коралловый риф долго и медленно нарастает, пока наконец не выглянет из морских волн; нередко нам только кажется, что событие вызвал последний, заключительный толчок, а на деле оно уже давно созрело и готово было совершиться. |
He stood and mediated - a miserable man. |
Бедняга стоял и размышлял: куда бы ему податься? |
Whither should he go? " He that is accursed, let him be accursed still." was the pitiless anathema written in this spoliated effort of his new-born solicitousness. |
"Ты проклят навеки!" послышался ему беспощадный приговор, когда он увидел, что погибли плоды его трудов, вдохновленных внезапной решимостью. |
A man who has spent his primal strength in journeying in one direction has not much spirit left for reversing his course. |
Когда человек долгое время шел в одном направлении и выбился из сил, у него едва ли хватит энергии повернуть в другую сторону. |
Troy had, since yesterday, faintly reversed his; but the merest opposition had disheartened him. |
Накануне Трой слегка попытался изменить свою жизнь, но первая же неудача обескуражила его. |
To turn about would have been hard enough under the greatest providential encouragement; but to find that Providence, far from helping him into a new course, or showing any wish that he might adopt one, actually jeered his first trembling and critical attempt in that kind, was more than nature could bear. |
Сделать крутой поворот было бы трудно даже при могучей поддержке со стороны провидения, но когда он увидал, что провидение не только не поощряет его вступление на новый путь, но даже глумится над его робким начинанием, - это было уже свыше его сил. |
He slowly withdrew from the grave. |
Трой медленно отошел от могилы. |
He did not attempt to fill up the hole, replace the flowers, or do anything at all. |
Он даже не попытался засыпать дыру, посадить на место цветы или хоть что-нибудь исправить. |
He simply threw up his cards and forswore his game for that time and always. |
Он попросту бросил карты и раз навсегда отказался от игры. |
Going out of the churchyard silently and unobserved -none of the villagers having yet risen - he passed down some fields at the back, and emerged just as secretly upon the high road. |
Он тихонько вышел из ворот кладбища, никем на замеченный, - в поселке все еще спали, - пересек поле, расстилавшееся позади селения, и столь же незаметно выбрался на большую дорогу. |
Shortly afterwards he had gone from the village. |
Вскоре он потерял из виду Уэзербери. |
Meanwhile, Bathsheba remained a voluntary prisoner in the attic. |
Тем временем Батшеба находилась в добровольном заточении у себя в мезонине. |
The door was kept locked, except during the entries and exits of Liddy, for whom a bed had been arranged in a small adjoining room. |
Дверь постоянно была на замке и отпиралась, лишь когда входила или выходила Лидди, для которой поставили кровать в маленькой смежной комнате. |
The light of Troy's lantern in the churchyard was noticed about ten o'clock by the maid-servant, who casually glanced from the window in that direction whilst taking her supper, and she called Bathsheba's attention to it. |
Часов около десяти, во время ужина, девушка, случайно поглядев в окно, заметила за оградой кладбища огонек фонаря Троя и сообщила об этом Батшебе. |
They looked curiously at the phenomenon for a time, until Liddy was sent to bed. bathsheba did not sleep very heavily that night. |
Несколько минут они смотрели на огонек, недоумевая, что бы это могло быть, затем Лидди пошла спать. Батшеба спала не слишком крепко в эту ночь. |
When her attendant was unconscious and softly breathing in the next room, the mistress of the house was still looking out of the window at the faint gleam spreading from among the trees - not in a steady shine, but blinking like a revolving coastlight, though this appearance failed to suggest to her that a person was passing and repassing in front of it. |
Служанка в глубоком забытьи мирно посапывала в соседней комнате, а хозяйка дома все еще смотрела в окно, на слабый огонек, мелькавший среди деревьев; горел он неровно, то вспыхивал, то гас, словно свет вращающегося берегового маяка, и даже не приходило в голову, что кто-то ходит взад и вперед перед ним. |
Bathsheba sat here till it began to rain, and the light vanished, when she withdrew to lie restlessly in her bed and reenact in a worn mind the lurid scene of yesternight. |
Батшеба просидела у окна, пока не пошел дождь и не исчез огонек; тут она легла и долго металась в постели, - в ее усталой голове проносились картины пережитой трагической ночи. |