Almost before the first faint sign of dawn appeared she arose again, and opened the window to obtain a full breathing of the new morning air, the panes being now wet with trembling tears left by the night rain, each one rounded with a pale lustre caught from primrose- hued slashes through a cloud low down in the awakening sky. |
Еще до первых проблесков зари она встала, распахнула окно и вдохнула полной грудью свежий утренний воздух. Стекла были мокрые после ночного дождя - все в дрожащих слезинках; каждая слезинка ловила бледно-розовый отблеск, пробивающийся сквозь нависшую тучу на востоке, где зарождался день. |
From the trees came the sound of steady dripping upon the drifted leaves under them, and from the direction of the church she could hear another noise -peculiar, and not intermittent like the rest, the purl of water falling into a pool. |
Слышно было, как с деревьев мерно падают капли на груды нанесенных ветром сухих листьев, а со стороны церкви долетая какой-то необычный шум, не похожий на ритмический стук капель, -то был рокот воды, струившейся в водоем. |
Liddy knocked at eight o'clock, and Bathsheba unlocked the door. |
В восемь часов в дверь постучалась Лидди, и Батшеба впустила ее. |
"What a heavy rain we've had in the night, ma'am!" said Liddy, when her inquiries about breakfast had been made. |
- Какой сильный дождь был нынче ночью, мэм, -сказала Лидди, получив от хозяйки распоряжения насчет завтрака. |
"Yes, very heavy." |
- Да, очень сильный. |
"Did you hear the strange noise from the church yard?" |
- Вы слыхали чудной шум на кладбище? |
"I heard one strange noise. |
- Слыхала. |
I've been thinking it must have been the water from the tower spouts." |
Мне подумалось, что это, наверно, вода падает с крыши колокольни. |
"Well, that's what the shepherd was saying, ma'am. |
- Как раз это и говорит пастух, мэм. |
He's now gone on to see." |
Он пошел поглядеть в чем дело. |
"Oh! |
-А! |
Gabriel has been here this morning!" |
Так Габриэль был здесь нынче утром? |
"Only just looked in in passing - quite in his old way, which I thought he had left off lately. |
- Да, он только заглянул мимоходом, как бывало раньше, - последнее-то время он перестал к нам заходить. |
But the tower spouts used to spatter on the stones, and we are puzzled, for this was like the boiling of a pot." |
Но прежде, когда вода падала с колокольни, она барабанила по камням, а тут звук был совсем другой, - как будто кипел горшок, прямо на диво! |
Not being able to read, think, or work, Bathsheba asked Liddy to stay and breakfast with her. |
Будучи не в силах читать, думать или работать, Батшеба попросила Лидди остаться и позавтракать с нею. |
The tongue of the more childish woman still ran upon recent events. |
Ребячливая девушка то и дело возвращалась к недавним событиям. |
"Are you going across to the church, ma'am?" she asked. |
- Вы не хотите пойти к церкви, мэм? |
"Not that I know of." said Bathsheba. |
- Право, не знаю, - отвечала Батшеба. |
"I thought you might like to go and see where they have put Fanny. |
- Я думала, вам захочется взглянуть, куда положили Фанни. |
The trees hide the place from your window." |
Из вашего окна не видать этого места, его закрывает дерево. |
Bathsheba had all sorts of dreads about meeting her husband. |
Батшеба смертельно боялась встретиться с мужем. |
"Has Mr. Troy been in to-night?" she said |
- Что, мистер Трой ночевал дома? - осведомилась она. |
"No, ma'am; I think he's gone to Budmouth. |
- Нет, мэм. Мне думается, он поехал в Бедмут. |
Budmouth! |
Бедмут! |
The sound of the word carried with it a much diminished perspective of him and his deeds; there were thirteen miles interval betwixt them now. |
Это название сразу же вызвало образ Троя и напомнило о его поступках; но теперь их разделяло расстояние в пятнадцать миль. |
She hated questioning Liddy about her husband's movements, and indeed had hitherto sedulously avoided doing so; but now all the house knew that there had been some dreadful disagreement between them, and it was futile to attempt disguise. |
Ей было крайне неприятно расспрашивать Лидди о муже, и до сих пор она старательно избегала этого, но теперь уже весь дом знал, что они крепко поссорились, незачем было скрывать правду. |
Bathsheba had reached a stage at which people cease to have any appreciative regard for public opinion. |
Батшеба дошла до такого состояния, когда человек перестает считаться с общественным мнением. |
"What makes you think he has gone there?" she said. |
- Почему ты думаешь, что он поехал туда? -спросила она. |
"Laban Tall saw him on the Budmouth road this morning before breakfast." |
- Нынче утром, еще до завтрака Лейбен Толл видел его на Бедмутской дороге. |
Bathsheba was momentarily relieved of that wayward heaviness of the past twenty four hours which had quenched the vitality of youth in her without substituting the philosophy of maturer years, and the resolved to go out and walk a little way. |
Батшеба сразу же испытала облегчение, - за последние сутки она утратила свою молодую жизнерадостность, не приобретя взамен философского спокойствия зрелых лет, - и ей захотелось немного прогуляться. |
So when breakfast was over, she put on her bonnet, and took a direction towards the church. |
И вот, позавтракав, она надела шляпу и направилась к церкви. |
It was nine o'clock, and the men having returned to work again from their first meal, she was not likely to meet many of them in the road. |
Было девять часов, люди, перекусив, уже вернулись на работу, и едва ли она могла бы кого-нибудь встретить на дороге. |
Knowing that Fanny had been laid in the reprobates' quarter of the graveyard, called in the parish "behind church." which was invisible from the road, it was impossible to resist the impulse to enter and look upon a spot which, from nameless feelings, she at the same time dreaded to see. |
Зная, что Фанни похоронили в углу кладбища, предназначенном для отверженных (как говорили в приходе: "позади церкви"), в том месте, которого не было видно с дороги, она не удержалась от искушения поглядеть на могилу, хотя испытывала какой-то неизъяснимый страх. |
She had been unable to overcome an impression that some connection existed between her rival and the light through the trees. |
Она не могла отделаться от мысли, что огонек, мелькавший ночью между деревьями, имеет какое-то отношение к ее сопернице. |
Bathsheba skirted the buttress, and beheld the hole and the tomb, its delicately veined surface splashed and stained just as Troy had seen it and left it two hours earlier. |
Батшеба обогнула контрфорсы колокольни и увидела плиту с пустым углублением и надгробный памятник из мрамора с нежными прожилками, весь забрызганный, грязью, ту самую картину, на которую два часа назад смотрел ушедший отсюда Трой. |
On the other side of the scene stood Gabriel. |
С другой стороны могилы стоял Габриэль. |