Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Said that she might. Говорит, что могла бы...
She might marry at once in every reasonable person's opinion, whatever the lawyers may say to the contrary." Да она может выйти замуж хоть сейчас - это ясно всякому здравомыслящему человеку, что бы там ни говорили юристы.
"Have you been to ask them?" said Liddy, innocently. - А вы справлялись у них? - наивно спросила Лидди.
"Not I." said Boldwood, growing red." -И не думал, - отвечал Болдвуд, краснея.
Liddy, you needn't stay here a minute later than you wish, so Mr, Oak says. - Лидди, вы можете в любую минуту уйти отсюда- так сказал мистер Оук.
I am now going on a little farther. Пройдусь-ка я еще немного.
Good" afternoon." До свидания.
He went away vexed with himself, and ashamed of having for this one time in his life done anything which could be called underhand. Он удалился, сердясь на себя и испытывая стыд при мысли, что в первый раз в жизни действовал с задней мыслью.
Poor Boldwood had no more skill in finesse than a battering-ram, and he was uneasy with a sense of having made himself to appear stupid and, what was worse, mean. Бедняга Болдвуд умел только бить прямо в цель на манер тарана, и теперь ему было досадно, что он наговорил глупостей, а главное, так унизил себя.
But he had, after all, lighted upon one fact by way of repayment. Зато ему удалось кое-что выяснить.
It was a singularly fresh and fascinating fact, and though not without its sadness it was pertinent and real. Новость была остро волнующая, чуть огорчительная, но вместе с тем явно обнадеживающая.
In little more than six years from this time Bathsheba might certainly marry him. Через каких-нибудь шесть лет Батшеба наверняка сможет выйти за него!
There was something definite in that hope, for admitting that there might have been no deep thought in her words to Liddy about marriage, they showed at least her creed on the matter. Теперь он будет уже твердо надеяться, и если она в разговоре с Лидди лишь вскользь упомянула о замужестве, все же из ее слов видно, что она допускает такую возможность.
This pleasant notion was now continually in his mind. С тех пор он уже не расставался с отрадной мечтой.
Six years were a long time, but how much shorter than never, the idea he had for so long been obliged to endure! Шесть лет, конечно, долгий срок, но все это время он будет жить надеждой, а как долго он пребывал в полной безнадежности!
Jacob had served twice seven years for Rachel: what were six for such a woman as this? Иаков дважды служил по семь лет, чтобы добиться руки Рахили, так что значат какие-то шесть лет, когда речь идет о такой женщине, как Батшеба!
He tried to like the notion of waiting for her better than that of winning her at once. Он старался убедить себя, что ему даже приятнее дожидаться ее, чем тотчас же получить согласие.
Boldwood felt his love to be so deep and strong and eternal, that it was possible she had never yet known its full volume, and this patience in delay would afford him an opportunity of giving sweet proof on the point. Болдвуд считал, что любит Батшебу бесконечно глубокой, крепкой, бессмертной любовью, я эта отсрочка поможет ему блестяще доказать ей всю силу своего чувства, которое она до сих нор, возможно, недооценивала.
He would annihilate the six years of his life as if they were minutes - so little did he value his time on earth beside her love. Шесть лет для него ничего не значат, - все равно что каких-нибудь шесть минут! - он совершенно не ценит своего времени, ему нужна только ее любовь!
He would let her see, all those six years of intangible ethereal courtship, how little care he had for anything but as it bore upon the consummation. Все эти шесть лет он будет деликатно, возвышенно за ней ухаживать, и она убедится, что она дороже ему всего на свете.
Meanwhile the early and the late summer brought round the week in which Greenhill Fair was held. Между тем лето приходило к концу, и вот наступила неделя гринхиллской ярмарки.
This fair was frequently attended by the folk of Weatherbury. Эту ярмарку постоянно посещали жители Уэзербери.
CHAPTER L ГЛАВАL
THE SHEEP FAIR - TROY TOUCHES HIS WIFE'S HAND ОВЕЧЬЯ ЯРМАРКА. ТРОЙ ПРИКАСАЕТСЯ К РУКЕ СВОЕЙ ЖЕНЫ
GREENHILL was the Nijni Novgorod of South Wessex; and the busiest, merriest, noisiest day of the whole statute number was the day of the sheep fair. Гринхилл был своего рода Нижним Новгородом Южного Уэссекса, и самым деловым, шумным и веселым из всех дней в году был день овечьей ярмарки.
This yearly gathering was upon the summit of a hill which retained in good preservation the remains of an ancient earthwork, consisting of a huge rampart and entrenchment of an oval form encircling the top of the hill, though somewhat broken down here and there. Эта ярмарка происходила всякий год на вершине холма, где довольно хорошо сохранились старинные земляные укрепления: вершину опоясывали мощная крепостная стена и ров, имевший форму вытянутого кольца.
To each of the two chief openings on opposite sides a winding road ascended, and the level green space of ten or fifteen acres enclosed by the bank was the site of the fair. Местами стена была разрушена; с противоположных сторон в ней имелись два широких прохода, к каждому из них поднималась извилистая дорога. Окруженную стеной ровную зеленую лужайку в десять - пятнадцать акров облюбовали под ярмарку.
A few permanent erections dotted the spot, but the majority of visitors patronized canvas alone for resting and feeding under during the time of their sojourn here. На этой площади стояло несколько постоянных строений, но большинство посетителей предпочитало устраиваться в палатках, где они спали и ели во время своего пребывания на ярмарке.
Shepherds who attended with their flocks from long distances started from home two or three days, or even a week, before the fair, driving their charges a few miles each day - not more than ten or twelve -and resting them at night in hired fields by the wayside at previously chosen points, where they fed, having fasted since morning. Пастухи, направлявшиеся туда с отарами из далеких мест, выходили из дому за два-три дня, а то и за неделю до ярмарки, проделывали со своими питомцами по десять - двенадцать миль в день и к вечеру останавливались на отдых в заранее намеченных местах, на снятых ими придорожных участках, где задавали корм овцам, постившимся с утра.
The shepherd of each flock marched behind, a bundle containing his kit for the week strapped upon his shoulders, and in his hand his crook, which he used as the staff of his pilgrimage. Позади каждой отары шагал пастух, подвязав на спину котомку со всем необходимым на неделю, палка с крюком на конце служила ему посохом в этом паломничестве.
Several of the sheep would get worn and lame, and occasionally a lambing occurred on the road. Случалось, что в дороге некоторые овцы выбивались из сил или начинали хромать, а иной раз и ягнились.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x