But Troy was never more clever than when absolutely at his wit's end. |
Но Трой в трудных случаях всегда проявлял особую изворотливость. |
He hastily thrust aside the curtain dividing his own little dressing space from that of the manager and proprietor, who now appeared as the individual called Tom King as far down as his waist, and as the aforesaid respectable manager thence to his toes. |
Он быстро откинул занавеску, отделявшую его уборную от другой, где переодевался директор и хозяин предприятия, и тот предстал перед ним от головы до пояса в виде некоего Тома Кинга, а от пояса до пят - в образе почтенного директора. |
"Here's the devil to pay!" said Troy. |
- Ну и чертовщина! - воскликнул Трой. |
"How's that?" |
- Что такое? |
"Why, there's a blackguard creditor in the tent I don't want to see, who'll discover me and nab me as sure as Satan if I open my mouth. |
- Да в публике я увидал окаянного кредитора, которого я всячески избегаю, - и стоит мне открыть рот, как он тут же сцапает меня, как черт грешную душу! |
What's to be done?" |
Что теперь делать? |
You must appear now, I think." |
- Я считаю, что вам необходимо выступить. |
"I can't." |
- Никак не могу! |
But the play must proceed." |
- Но ведь представление должно продолжаться. |
"Do you give out that Turpin has got a bad cold, and can't speak his part, but that he'll perform it just the same without speaking." |
- Объявите, что Турпин простужен, потерял голос и исполнит свою роль без слов. |
The proprietor shook his head. |
Хозяин цирка покачал головой. |
"Anyhow, play or no play, I won't open my mouth, said Troy, firmly. |
- Буду я играть или нет, я все равно не открою рта,- твердо заявил Трой. |
"Very well, then let me see. |
- Ну, хорошо, я подумаю... |
I tell you how we'll manage." said the other, who perhaps felt it would be extremely awkward to offend his leading man just at this time. |
Вот что я вам скажу, - проговорил директор, как видно, сообразив, что в такой момент не следует обижать ведущего актера. |
"I won't tell 'em anything about your keeping silence; go on with the piece and say nothing, doing what you can by a judicious wink now and then, and a few indomitable nods in the heroic places, you know. |
- Я не стану их предупреждать о вашем молчании. Исполняйте свою роль и не произносите ни слова, но по временам многозначительно подмигивайте и в патетических местах грозно трясите головой - вот и все. |
They'll never find out that the speeches are omitted." |
Они и не заметят, что слова выпущены. |
This seemed feasible enough, for Turpin's speeches were not many or long, the fascination of the piece lying entirely in the action; and accordingly the play began, and at the appointed time Black Bess leapt into the grassy circle amid the plaudits of the spectators. |
Трой нашел это предложение приемлемым: так как реплики Турпина отличались краткостью и было их немного, вся прелесть пьесы заключалась в бурно развивающемся действии. Итак, представление началось, и в нужный момент Черная Бесс выскочила на зеленую арену под рукоплескания зрителей. |
At the turnpike scene, where Bess and Turpin are hotly pursued at midnight by the officers, and half-awake gatekeeper in his tasselled nightcap denies that any horseman has passed, Coggan uttered a broad-chested |
Сцена у заставы, когда в полночный час полицейские гонятся по пятам за Бесс с Турпином и заспанный сторож в ночном колпаке с кисточкой уверяет, что в ворота не проезжал ни один всадник, - вызвала бурный восторг у Коггена. |
"Well done!" which could be heard all over the fair above the bleating, and Poorgrass smiled delightedly with a nice sense of dramatic contrast between our hero, who coolly leaps the gate, and halting justice in the form of his enemies, who must needs pull up cumbersomely and wait to be let through. |
- Здорово! - загремел он, и его крик разнесся по всей ярмарке, заглушив блеяние овец, а Пурграс осклабился, наслаждаясь драматическим эффектом контраста: герой только что лихо перемахнул на скаку через ворота, а его враги, представители хромоногого, медлительного правосудия, вынуждены были остановиться и ждать, пока их пропустят. |
At the death of Tom King, he could not refrain from seizing Coggan by the hand, and whispering, with tears in his eyes, |
Когда умирал Том Кинг, Джозеф судорожно схватил за руку Коггена и пробормотал со слезами на глазах: |
"Of course he's not really shot, Jan - only seemingly!" |
- Ведь он не по-настоящему убит, Джан, - это только так! |
And when the last sad scene came on, and the body of the gallant and faithful Bess had to be carried out on a shutter by twelve volunteers from among the spectators, nothing could restrain Poorgrass from lending a hand, exclaiming, as he asked Jan to join him, |
А когда была разыграна последняя печальная сцена и труп ретивой верной Бесс должны были унести на деревянном щите двенадцать добровольцев из числа зрителей, Пурграс в неудержимом порыве ринулся вперед и предложил свои услуги. |
"Twill be something to tell of at Warren's in future years, Jan, and hand down to our children." |
-Будет о чем порассказать у Уоррена, Джан, услышат и наши детишки! воскликнул он, приглашая товарища последовать его примеру. |
For many a year in Weatherbury, Joseph told, with the air of a man who had had experiences in his time, that he touched with his own hand the hoof of Bess as she lay upon the board upon his shoulder. |
И действительно, Джозеф с тех пор много лет рассказывал в Уэзербери тоном человека, немало перевидавшего на своем веку, как он собственной рукой касался копыта Бесс, подпирая плечом щит, на котором она лежала. |
If, as some thinkers hold, immortality consists in being enshrined in others" memories, then did Black Bess become immortal that day if she never had done so before. |
Если, как утверждают некоторые мыслители, бессмертен тот, чей образ навеки запечатлен в памяти людей, то Черная Бесс обрела в этот день бессмертие (если только раньше им не обладала). |
Meanwhile Troy had added a few touches to his ordinary make-up for the character, the more effectually to disguise himself, and though he had felt faint qualms on first entering, the metamorphosis effected by judici- ously "lining" his face with a wire rendered him safe from the eyes of Bathsheba and her men. |
Между тем Трой, пораздумав, загримировался так, что стал совсем неузнаваемым, и хотя у него посасывало под ложечкой при выходе на сцену, вскоре ему стало ясно, что искусной разрисовкой лица он добился полной метаморфозы и даже Батшебе его не узнать. |
Nevertheless, he was relieved when it was got through. |
Все же он вздохнул с облегчением, когда пьеса окончилась. |
There a second performance in the evening, and the tent was lighted up. |
Вечером состоялось второе представление, и балаган осветили. |
Troy had taken his part very quietly this time, venturing to introduce a few speeches on occasion; and was just concluding it when, whilst standing at the edge of the circle contiguous to the first row of spectators, he observed within a yard of him the eye of a man darted keenly into his side features. |
На сей раз Трой спокойно исполнял свою роль и даже отважился произнести несколько реплик. Но когда он заканчивал последнюю, стоя на самом краю арены, чуть не вплотную к первому ряду зрителей, то заметил на расстоянии какого-нибудь ярда мужчину, впившегося глазами в его профиль. |