Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Bold- wood handed towards her a plate of cut bread-and- butter; when, in order to take a slice, she put the note into her left hand, where she was still holding the purse, and then allowed her hand to drop beside her close to the canvas. | В этот миг Болдвуд протянул ей тарелку с бутербродами. Собираясь взять ломтик хлеба, она переложила записку в левую руку, в которой все еще держала кошелек, и опустила руку у самой стенки палатки. |
The moment had come for saving his game, and Troy impulsively felt that he would play the card, For yet another time he looked at the fair hand, and saw the pink fingetips, and the blue veins of the wrist, encircled by a bracelet of coral chippings which she wore: how familiar it all was to him! | Подвернулся случай спасти игру, нельзя было упустить такой козырь. Трой снова взглянул на прекрасную руку, увидел розовые кончики пальцев, голубые жилки на запястье, охваченном браслетом из кусочков коралла, - до чего все это ему знакомо! |
Then, with the lightning action in which he was such an adept, he noiselessly slipped his hand under the bottom of the tent-cloth, which was far from being pinned tightly down, lifted it a little way, keeping his eye to the hole, snatched the note from her fingers, dropped the canvas, and ran away in the gloom towards the bank and ditch, smiling at the scream of astonishment which burst from her. | Потом с молниеносной быстротой и бесподобной ловкостью он бесшумно сунул руку под нижний край парусины, которая была недостаточно туго натянута, слегка приподнял ее, не отрывая глаза от дырки, и вынул записку из руки Батшебы, -край парусины снова упал, а Трой пустился бежать в темноте по направлению к валу и рву, усмехаясь про себя, - его позабавил крик изумления, вырвавшийся у Батшебы. |
Troy then slid down on the outside of the rampart, hastened round in the bottom of the entrenchment to a distance of a hundred yards, ascended again, and crossed boldly in a slow walk towards the front entrance of the tent. | Затем Трой перемахнул через вал, быстро прошел ярдов сто по дну рва, снова поднялся наверх и не спеша, как ни в чем не бывало направился к палатке. |
His object was now to get to Pennyways, and prevent a repetition of the announcement until such time as he should choose. | Он поставил себе целью разыскать Пенниуэйса и заставить его молчать до тех пор, пока сам не найдет нужным заявить о себе. |
Troy reached the tent door, and standing among the groups there gathered, looked anxiously for Pennyways, evidently not wishing to make himself prominent by inquiring for him. | Трой дошел до входа в палатку и, стоя в кучке зевак, стал напряженно высматривать Пенниуэйса, не решаясь справляться о нем, чтобы не привлечь к себе внимания. |
One or two men were speaking of a daring attempt that had just been made to rob a young lady by lifting the canvas of the tent beside her. | Несколько человек толковали о только что имевшей место дерзкой попытке ограбить молодую даму, сидевшую у стенки палатки. |
It was supposed that the rogue had imagined a slip of paper which she held in her hand to he a bank note, for he had seized it, and made off with it, leaving her purse behind. | Предполагали, что жулик принял клочок бумаги в ее руке за банковый билет, приподняв край парусины, он схватил бумажку и удрал с ней, не тронув кошелька. |
His chagrin and disappointment at discovering its worthlessness would be a good joke, it was said. | "Вот уж будет досадовать, как увидит свою ошибку!" - посмеивались они. |
However, the occurrence seemed to have become known to few, for it had not interrupted a fiddler, who had lately begun playing by the door of the tent, nor the four bowed old men with grim countenances and walking-sticks in hand, who were dancing "Major Malley's Reel" to the tune. | Впрочем, о происшествии, видимо, мало кто знал - скрипач, игравший у входа в палатку, даже не прервал своей игры, а четверо угрюмых сгорбленных стариков с палками в руках по-прежнему исполняли под музыку шотландский танец "Майор Молли". |
Behind these stood Pennyways. | Позади них стоял Пенниуэйс. |
Troy glided up to him, beckoned, and whispered a few words; and with a mutual glance of concurrence the two men went into the night together. | Трой скользнул к нему, сделал знак и прошептал несколько слов, мужчины обменялись понимающим взглядом и вышли в темноту. |
CHAPTER LI | ГЛАВА LI |
BATHSHEBA TALKS WITH HER OUTRIDER | БАТШЕБА БЕСЕДУЕТ СО СВОИМ ПРОВОЖАТЫМ |
THE arrangement for getting back again to Weatherbury had been that Oak should take the place of Poorgrass in Bathsheba's conveyance and drive her home, it being discovered late in the afternoon that Joseph was suffering from his old complaint, a multiplying eye, and was, therefore, hardly trustworthy as coachman and protector to a woman. | Было условлено, что, когда Батшеба поедет домой, Оук займет место Пурграса в ее экипаже и отвезет ее в Уэзербери; к вечеру у Джозефа обнаружились признаки его давнишней болезни -"двоящегося глаза", и он не мог справиться с обязанностями кучера и защитника дамы. |
But Oak had found himself so occupied, and was full of so many cares relative to those portions of Boldwood's flocks that were not disposed of, that Bathsheba, without telling Oak or anybody, resolved to drive home herself, as she had many times done from Casterbridge Market, and trust to her good angel for performing the journey unmolested. | Но Оук был так занят и ему предстояло еще столько хлопот с болдвудскими овцами, часть которых еще не была продана, что Батшеба, не говоря ни слова Оуку и вообще никому, решилась ехать домой одна (ей уже не раз случалось возвращаться одной с кэстербриджского рынка), всецело доверившись своему ангелу-хранителю. |
But having fallen in with Farmer Boldwood accidentally (on her part at least) at the refreshment tent, she found it impossible to refuse his offer to ride on horseback beside her as escort. | Однако, встретив случайно (как ей думалось) фермера Болдвуда в закусочной, она не смогла отказаться, когда он предложил сопровождать ее верхом. |
It had grown twilight before she was aware, but Boldwood assured her that there was no cause for uneasiness, as the moon would be up in half-an-hour. | Незаметно сгустились сумерки, но Болдвуд уверял, что нечего тревожиться, так как луна взойдет через каких-нибудь полчаса. |
Immediately after the incident in the tent, she had risen to go - now absolutely alarmed and really grateful for her old lover's protection - though regretting Gabriel's absence, whose company she would have much preferred, as being more proper as well as more pleasant, since he was her own managing-man and servant. | Тотчас после происшествия в палатке она поднялась и направилась к выходу, не на шутку испуганная и искренне благодарная своему старому поклоннику за его помощь; правда, она жалела, что нет Габриэля, с которым предпочла бы ехать, - это было бы и приятнее и приличнее, ведь он был ее управителем и слугою. |
This, however, could not be helped; she would not, on any consideration, treat Boldwood harshly, having once already illused him, and the moon having risen, and the gig being ready, she drove across the hilltop in the wending way's which led downwards - to oblivious obscurity, as it seemed, for the moon and the hill it flooded with light were in appearance on a level, the rest of the world lying as a vast shady concave between them. | Но что поделаешь! Ей ни за что не хотелось обижать Болдвуда, перед которым она чувствовала себя виноватой. Когда поднялась луна и подали двуколку, Батшеба двинулась в путь; она пересекла вершину холма и стала спускаться по извилистой дороге, которая, казалось, уходила куда-то во мрак и в небытие: луна стояла на одном уровне с ярко озаренным холмом и впереди разверзлась черная пропасть, бескрайняя, как мир. |
Boldwood mounted his horse, and followed in close attendance behind. | Болдвуд вскочил на коня и поскакал вслед за Батшебой. |
Thus they descended into the lowlands, and the sounds of those left on the hill came like voices from the sky, and the lights were as those of a camp in heaven. | Они спустились в низину; звуки долетали до них с вершины холма, словно голоса небожителей, а огни ярмарки казались кострами какого-то небесного лагеря. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.