Remember the past, and be kind." |
Вспомните прошлое и смягчитесь! |
She breathed; and then said mournfully: "O what shall I do? |
- Ах, что же мне делать? - сказала она с тяжелым вздохом. |
I don't love you, and I much fear that I never shall love you as much as a woman ought to love a husband. |
- Я не люблю вас и сильно опасаюсь, что никогда не полюблю так, как жена должна любить мужа. |
If you, sir, know that, and I can yet give you happiness by a mere promise to marry at the end of six years, if my husband should not come back, it is a great honour to me. |
Если вы знаете это, сэр, и все же будете счастливы, получив от меня обещание выйти за вас через шесть лет, то вы оказываете мне большую честь. |
And if you value such an act of friendship from a woman who doesn't esteem herself as she did, and has little love left, why it will - " |
Я могла бы согласиться только из дружеских чувств, но если вы так высоко цените согласие женщины, которая уже не может себя уважать, как прежде, и едва ли способна любить, то я... я... |
"Promise!" " - Consider, if I cannot promise soon." |
-Вы обещаете? - ...подумаю, смогу ли вскоре вам обещать. |
"But soon is perhaps never?" |
- Но вскоре может означать и никогда? |
"O no, it is not! |
- О нет, ничуть. |
I mean soon. |
В самом деле, вскоре. |
Christmas, we'll say." |
Ну, скажем, на рождество. |
"Christmas!" |
- На рождество! |
He said nothing further till he added: "Well, I'll say no more to you about it till that time." |
- Помолчав несколько минут, он прибавил: -Хорошо, до тех пор я не буду с вами заговаривать об этом. |
Bathsheba was in a very peculiar state of mind, which showed how entirely the soul is the slave of the body, the ethereal spirit dependent for its quality upon the tangible flesh and blood. |
Батшеба переживала необычное состояние, доказывающее, в какой мере душа является рабой тела, как велика зависимость бесплотного духа от осязаемой плоти и крови. |
It is hardly too much to say that she felt coerced by a force stronger than her own will, not only into the act of promising upon this singularly remote and vague matter, but into the emotion of fancying that she ought to promise. |
Можно без преувеличения сказать, что она испытывала воздействие посторонней силы, которая подавляла ее волю, вынуждая дать столь необычное обещание на много лет вперед, и даже внушала ей мысль, будто она обязана это сделать. |
When the weeks intervening between the night of this conversation and Christmas day began perceptibly to diminish, her anxiety and perplexity increased. |
Когда прошло несколько недель после их ночной беседы и стало приближаться рождество, она начала не на шутку тревожиться. |
One day she was led by an accident into an oddly confidential dialogue with Gabriel about her difficulty It afforded her a little relief - of a dull and cheerless kind. |
Однажды у нее случайно завязался дружеский разговор с Габриэлем о ее затруднениях. Беседа принесла некоторое облегчение Батшебе, но это было безрадостное чувство, оставившее привкус горечи. |
They were auditing accounts, and something occurred in the course of their labours which led Oak to say, speaking of Boldwood, " He'll never forget you, ma'am, never." |
Она проверяла с Оуком какие-то счета, когда за работой речь зашла о Болдвуде, и Габриэль по какому-то поводу сказал: - Он никогда не забудет вас, мэм, никогда! |
Then out came her trouble before she was aware; and she told him how she had again got into the toils; what Boldwood had asked her, and how he was expecting her assent. |
Тут непроизвольно вырвалась наружу ее тревога, она рассказала ему, какая на нее свалилась неприятность, чего домогается от нее Болдвуд и как он надеется на ее согласие. |
"The most mournful reason of all for my agreeing to it." she said sadly, "and the true reason why I think to do so for good or for evil, is this - it is a thing I have not breathed to a living soul as yet-I believe that if I don't give my word, he'll go out of his mind." |
- Как это ни печально, - мрачно сказала она, - но мне придется, на счастье иль на пагубу, все же дать ему согласие, и вот по какой причине... (Этого еще никто не знает.) Я думаю, что если не дам ему слова, он сойдет с ума. |
"Really, do ye?" said Gabriel, gravely. |
- Неужто так? - серьезно спросил Габриэль. |
"I believe this." she continued, with reckless frankness; "and Heaven knows I say it in a spirit the very reverse of vain, for I am grieved and troubled to my soul about it-I believe I hold that man's future in my hand. |
- Да, я в этом уверена, - продолжала она в порыве какой-то безудержной откровенности, - и видит бог, это ничуть не льстит моему самолюбию, напротив, я расстроена, я потрясена до глубины души, дело в том, что судьба этого человека в моих руках. |
His career depends entirely upon my treatment of him. |
Его будущее зависит от того, как я с ним обойдусь. |
O Gabriel, I tremble at my responsibility, for it is terrible!" |
Ах, Габриэль, меня бросает в дрожь при мысли о такой ответственности, - это прямо-таки ужасно! |
"Well, I think this much, ma'am, as I told you years ago." said Oak, "that his life is a total blank whenever he isn't hoping for 'ee; but I can't suppose-I hope that nothing so dreadful hangs on to it as you fancy. |
- Что ж, мэм, могу повторить то, что я уж сказывал вам раньше, проговорил Оук. - Он только и живет, что мечтами о вас. Но мне думается, все это не так уж страшно, как вам сдается. |
His natural manner has always been dark and strange, you know. |
Вы сами знаете, он всегда был угрюмый да нелюдимый, такой уж у него нрав. |
But since the case is so sad and oddlike, why don't ye give the conditional promise? |
Но раз уж дело так обернулось, то почему бы вам не дать ему условного обещания? |
I think I would." |
На вашем месте я бы дал. |
"But is it right? |
- Но хорошо ли это будет? |
Some rash acts of my past life have taught me that a watched woman must have very much circumspection to retain only a very little credit, and I do want and long to be discreet in this! |
В прошлом мне случалось поступать опрометчиво, и я знаю, что женщина, которая у всех на виду, должна быть особенно осмотрительной, чтобы сохранить уважение людей, - и я хочу, очень хочу действовать осторожно. |
And six years - why we may all be in our graves by that BATHSHEBA TALKS WITH OAK time, even if Mr. Troy does not come back again, which he may not impossibly do! |
Подумать только, шесть лет! Да за это время мы все можем умереть, и потом не исключена возможность, что вернется мистер Трой. |
Such thoughts give a sort of absurdity to the scheme. |
Я все обдумала и вижу, до чего нелеп этот план! |
Now, isn't it preposterous, Gabriel? |
Ну, разве это не безумие, Габриэль? |
However he came to dream of it, I cannot think. |
Не могу понять, как это ему взбрело в голову! |
But is it wrong? |
Но нет ли тут чего-нибудь неподобающего? |
You know - you are older than I." |
Вы должны знать... ведь вы старше меня. |