Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let's look into Warren's for a few minutes first, shall us, neighbours?" Заглянем-ка сперва на минутку к Уоррену, а, друзья?
Samway, Tall, and Smallbury agreed to go to Warren's, and went out at the gate, the remaining ones entering the house. Сэмуэй, Толл и Смолбери решили завернуть к Уоррену и вышли за ворота, а остальные направились к дому.
The three soon drew near the malt-house, approaching it from the adjoining orchard, and not by way of the street. Вскоре трое приятелей приблизились к солодовне; свернув с дороги, они прошли по фруктовому саду.
The pane of glass was illuminated as usual. Оконце светилось, как всегда.
Smallbury was a little in advance of the rest when, pausing, he turned suddenly to his companions and said, Сэмуэй немного опередил остальных, Внезапно он замер на месте и прошептал, обернувшись к спутникам:
"Hist! -Тсс!
See there." Гляньте-ка!
The light from the pane was now perceived to be shining not upon the ivied wall as usual, but upon some object close to the glass. Свет из оконца не растекался, как обычно, по увитой плющом стене, его заслонял какой-то предмет, находившийся у самого стекла.
It was a human face. То была голова человека.
"Let's come closer." whispered Samway; and they approached on tiptoe. - Подойдем-ка поближе, - шепнул Сэмуэй, и они двинулись вперед на цыпочках.
There was no disbelieving the report any longer. Теперь уже не было сомнений: это был Трой.
Troy's face was almost close to the pane, and he was looking in. Он стоял, прижавшись лицом к стеклу, и заглядывал в домик.
Not only was he looking in, but he appeared to have been arrested by a conversation which was in progress in the malt-house, the voices of the interlocutors being those of Oak and the maltster. Он не только подсматривал, но и с любопытством прислушивался к происходившему там разговору, - они узнали голос Оука и солодовника.
"The spree is all in her honour, isn't it - hey?" said the old man. - Это он в ее честь закатил пир, разве не так? -прошамкал старик.
"Although he made believe 'tis only keeping up o' Christmas?" Хоть он и говорит, мол, праздную рождество.
"I cannot say." replied Oak. - Не знаю, право, - отозвался Оук.
"O 'tis true enough, faith. -Так уж оно и есть.
I cannot understand Farmer Boldwood being such a fool at his time of life as to ho and hanker after thik woman in the way 'a do, and she not care a bit about en." Дивлюсь я на фермера Болдвуда. Надо же было ему в его годы совсем потерять голову из-за женщины! А она-то и не глядит на него.
The men, after recognizing Troy's features, withdrew across the orchard as quietly as they had come. Узнав Троя, приятели все так же бесшумно двинулись назад, шагая по фруктовому саду.
The air was big with Bathsheba's fortunes to-night: every word everywhere concerned her. Судьба Батшебы вот-вот должна была решиться: кругом только и толковали что о ней.
When they were quite out of earshot all by one instinct paused. Отойдя подальше, все трое непроизвольно остановились.
"It gave me quite a turn - his face." said Tall, breathing. - Во мне все так и перевернулось, как я его увидал, - проговорил Толл, переводя дыхание.
"And so it did me." said Samway. -И у меня тоже, - подхватил Сэмуэй.
"What's to be done?" - Как же нам теперь быть?
"I don't see that 'tis any business of ours." Smallbury murmured dubiously. - Да наше ли это дело? - с сомнением пробормотал Смолбери.
"But it is! - А как же не наше!
'Tis a thing which is everybody's business, said Samway. Этакое дело всякого касается! - заявил Сэмуэй.
"We know very well that master's on a wrong tack, and that she's quite in the dark, and we should let 'em know at once. Ясно как день, хозяин сбит с толку, да и ей-то невдомек, и надобно сейчас же им сказать.
Laban, you know her best - you'd better go and ask to speak to her." Лейбен, ты лучше нас ее знаешь, пошел бы ты да потолковал с ней.
"I bain't fit for any such thing." said Laban, nervously. - Не гожусь я на такое дело, - взволнованно сказал Лейбен.
"I should think William ought to do it if anybody. - Мне думается, что уж если кому идти, то Уильяму.
He's oldest." Потому как он старший.
"I shall have nothing to do with it." said Smallbury. "'Tis a ticklish business altogether. - Не стану я в это встревать! - отрезал Смолбери.- Дело-то больно кляузное.
Why, he'll go on to her himself in a few minutes, ye'll see." Вот увидите, он сам к ней вот-вот нагрянет!
"We don't know that he will. - Кто его знает!
Come, Laban." Ступай-ка ты, Лейбен.
"Very well, if I must I must, I suppose." - Что делать, уж пойду, - скрепя сердце согласился Толл.
Tall reluctantly answered. - А что мне сказать-то?
"What must I say?" -Ты только вызови хозяина.
"Just ask to see master." - Ну, нет.
"O no; I shan't speak to Mr. Boldwood. Не стану я говорить с мистером Болдвудом.
If I tell anybody, 'twill be mistress." Ежели кому скажу, то только хозяйке.
"Very well." said Samway. - Делай как знаешь, - отозвался Сэмуэй.
Laban then went to the door. Лейбен подошел к дверям.
When he opened it the hum of bustle rolled out as a wave upon a still strand - the assemblage being immediately inside the hall and was deadened to a murmur as he closed it again. Когда он их распахнул, шум и гул голосов выплеснулся наружу, как волна, набегающая на берег - празднество происходило тут же, в холле, -и, перешел в глухой рокот, едва дверь захлопнулась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x