Let's look into Warren's for a few minutes first, shall us, neighbours?" |
Заглянем-ка сперва на минутку к Уоррену, а, друзья? |
Samway, Tall, and Smallbury agreed to go to Warren's, and went out at the gate, the remaining ones entering the house. |
Сэмуэй, Толл и Смолбери решили завернуть к Уоррену и вышли за ворота, а остальные направились к дому. |
The three soon drew near the malt-house, approaching it from the adjoining orchard, and not by way of the street. |
Вскоре трое приятелей приблизились к солодовне; свернув с дороги, они прошли по фруктовому саду. |
The pane of glass was illuminated as usual. |
Оконце светилось, как всегда. |
Smallbury was a little in advance of the rest when, pausing, he turned suddenly to his companions and said, |
Сэмуэй немного опередил остальных, Внезапно он замер на месте и прошептал, обернувшись к спутникам: |
"Hist! |
-Тсс! |
See there." |
Гляньте-ка! |
The light from the pane was now perceived to be shining not upon the ivied wall as usual, but upon some object close to the glass. |
Свет из оконца не растекался, как обычно, по увитой плющом стене, его заслонял какой-то предмет, находившийся у самого стекла. |
It was a human face. |
То была голова человека. |
"Let's come closer." whispered Samway; and they approached on tiptoe. |
- Подойдем-ка поближе, - шепнул Сэмуэй, и они двинулись вперед на цыпочках. |
There was no disbelieving the report any longer. |
Теперь уже не было сомнений: это был Трой. |
Troy's face was almost close to the pane, and he was looking in. |
Он стоял, прижавшись лицом к стеклу, и заглядывал в домик. |
Not only was he looking in, but he appeared to have been arrested by a conversation which was in progress in the malt-house, the voices of the interlocutors being those of Oak and the maltster. |
Он не только подсматривал, но и с любопытством прислушивался к происходившему там разговору, - они узнали голос Оука и солодовника. |
"The spree is all in her honour, isn't it - hey?" said the old man. |
- Это он в ее честь закатил пир, разве не так? -прошамкал старик. |
"Although he made believe 'tis only keeping up o' Christmas?" |
Хоть он и говорит, мол, праздную рождество. |
"I cannot say." replied Oak. |
- Не знаю, право, - отозвался Оук. |
"O 'tis true enough, faith. |
-Так уж оно и есть. |
I cannot understand Farmer Boldwood being such a fool at his time of life as to ho and hanker after thik woman in the way 'a do, and she not care a bit about en." |
Дивлюсь я на фермера Болдвуда. Надо же было ему в его годы совсем потерять голову из-за женщины! А она-то и не глядит на него. |
The men, after recognizing Troy's features, withdrew across the orchard as quietly as they had come. |
Узнав Троя, приятели все так же бесшумно двинулись назад, шагая по фруктовому саду. |
The air was big with Bathsheba's fortunes to-night: every word everywhere concerned her. |
Судьба Батшебы вот-вот должна была решиться: кругом только и толковали что о ней. |
When they were quite out of earshot all by one instinct paused. |
Отойдя подальше, все трое непроизвольно остановились. |
"It gave me quite a turn - his face." said Tall, breathing. |
- Во мне все так и перевернулось, как я его увидал, - проговорил Толл, переводя дыхание. |
"And so it did me." said Samway. |
-И у меня тоже, - подхватил Сэмуэй. |
"What's to be done?" |
- Как же нам теперь быть? |
"I don't see that 'tis any business of ours." Smallbury murmured dubiously. |
- Да наше ли это дело? - с сомнением пробормотал Смолбери. |
"But it is! |
- А как же не наше! |
'Tis a thing which is everybody's business, said Samway. |
Этакое дело всякого касается! - заявил Сэмуэй. |
"We know very well that master's on a wrong tack, and that she's quite in the dark, and we should let 'em know at once. |
Ясно как день, хозяин сбит с толку, да и ей-то невдомек, и надобно сейчас же им сказать. |
Laban, you know her best - you'd better go and ask to speak to her." |
Лейбен, ты лучше нас ее знаешь, пошел бы ты да потолковал с ней. |
"I bain't fit for any such thing." said Laban, nervously. |
- Не гожусь я на такое дело, - взволнованно сказал Лейбен. |
"I should think William ought to do it if anybody. |
- Мне думается, что уж если кому идти, то Уильяму. |
He's oldest." |
Потому как он старший. |
"I shall have nothing to do with it." said Smallbury. "'Tis a ticklish business altogether. |
- Не стану я в это встревать! - отрезал Смолбери.- Дело-то больно кляузное. |
Why, he'll go on to her himself in a few minutes, ye'll see." |
Вот увидите, он сам к ней вот-вот нагрянет! |
"We don't know that he will. |
- Кто его знает! |
Come, Laban." |
Ступай-ка ты, Лейбен. |
"Very well, if I must I must, I suppose." |
- Что делать, уж пойду, - скрепя сердце согласился Толл. |
Tall reluctantly answered. |
- А что мне сказать-то? |
"What must I say?" |
-Ты только вызови хозяина. |
"Just ask to see master." |
- Ну, нет. |
"O no; I shan't speak to Mr. Boldwood. |
Не стану я говорить с мистером Болдвудом. |
If I tell anybody, 'twill be mistress." |
Ежели кому скажу, то только хозяйке. |
"Very well." said Samway. |
- Делай как знаешь, - отозвался Сэмуэй. |
Laban then went to the door. |
Лейбен подошел к дверям. |
When he opened it the hum of bustle rolled out as a wave upon a still strand - the assemblage being immediately inside the hall and was deadened to a murmur as he closed it again. |
Когда он их распахнул, шум и гул голосов выплеснулся наружу, как волна, набегающая на берег - празднество происходило тут же, в холле, -и, перешел в глухой рокот, едва дверь захлопнулась. |