Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Each man waited intently, and looked around at the dark tree tops gently rocking against the sky and occasionally shivering in a slight wind, as if he took interest in the scene, which neither did. Приятели напряженно ждали, глядя, как темные вершины деревьев покачиваются в небе и временами вздрагивают под легким ветерком; казалось, их интересовала эта картина, но на самом деле им было не до нее.
One of them began walking up and down, and then came to where he started from and stopped again, with a sense that walking was thing not worth doing now. Один из них принялся шагать взад и вперед, но вскоре остановился, почувствовав, что теперь не до прогулок.
"I should think Laban must have seen mistress by this time." said Smallbury, breaking the silence. - Думается, за это время Лейбен уже мог бы повидать хозяйку, - прервал молчание Смолбери.
"Perhaps she won't come and speak to him." - Видно, она не пожелала с ним говорить.
The door opened. Дверь отворилась.
Tall appeared, and joined them Из дома вышел Толл и направился к товарищам.
"Well?" said both. - Ну что? - спросили оба разом,
"I didn't like to ask for her after all." Laban faltered out. - Мне так и не пришлось вызвать ее, - запинаясь, пробормотал Толл.
"They were all in such a stir, trying to put a little spirit into the party. Somehow the fun seems to hang fire, though everything's there that a heart can desire, and I couldn't for my soul interfere and throw damp upon it - if 'twas to save my life, I couldn't!" Все стараются веселиться, да что-то у них не клеится, хотя есть все, что душе угодно. У меня, ей-богу, не хватило духу окатить их холодной водой, хоть убей, не пойду на это!
"I suppose we had better all go in together." said Samway, gloomily. "Perhaps I may have a chance of saying a word to master." - Знаете что, войдемте-ка мы все вместе, - мрачно сказал Сэмуэй, может, я улучу минутку и перекинусь словечком с хозяином.
So the men entered the hall, which was the room selected and arranged for the gathering because of its size. Все трое вошли в холл; это просторное помещение было убрано для приема гостей.
The younger men and maids were at last just beginning to dance. Наконец начались танцы.
Bathsheba had been perplexed how to act, for she was not much more than a slim young maid herself, and the weight of stateliness sat heavy upon her. Батшеба колебалась, не зная, оставаться ли ей или уйти; еще совсем недавно она была молоденькой девушкой, а теперь приходилось напускать на себя степенность, и это ее тяготило.
Sometimes she thought she ought not to have come under any circumstances; then she considered what cold unkindness that would have been, and finally resolved upon the middle course of staying for about an hour only, and gliding off unobserved, having from the first made up her mind that she could on no account dance, sing, or take any active part in the proceedings. По временам ей казалось, что никак не следовало приезжать сюда, потом ей приходило в голову, что это было бы очень жестоко с ее стороны. Наконец Батшеба выбрала нечто среднее, сказав себе, что пробудет около часа и незаметно ускользнет; с самого начала она твердо решила не танцевать, не петь и вообще не принимать участия в празднестве, оставаясь лишь зрительницей.
Her allotted hour having been passed in chatting and looking on, Bathsheba told Liddy not to hurry herself, and went to the small parlour to prepare for departure, which, like the hall, was decorated with holly and ivy, and well lighted up. Когда намеченный ею час прошел в болтовне и разглядывании гостей, Батшеба шепнула Лидди, чтобы та не спешила уходить, а сама пошла одеваться в небольшую гостиную, украшенную, как и холл, падубом и плющом и ярко освещенную.
Nobody was in the room, but she had hardly been there a moment when the master of the house entered. Комната была пуста, но не прошло и минуты, как появился хозяин дома.
"Mrs. Troy - you are not going?" he said. - Миссис Трой, надеюсь, вы не уезжаете? - сказал он.
"We've hardly begun!" - Праздник только что начинается.
"If you'll excuse me, I should like to go now." - Прошу меня извинить, но я хотела бы уйти.
Her manner was restive, for she remembered her promise, and imagined what he was about to say. - В голосе ее прозвучала тревога, - она помнила о своем обещании и предвидела, о чем он сейчас заговорит.
"But as it is not late." she added, "I can walk home, and leave my man and Liddy to come when they choose." - Время еще не позднее, - прибавила она, - я пойду домой пешком, а Лидди и мой работник пусть возвращаются, когда им вздумается.
"I've been trying to get an opportunity of speaking to you." said Boldwood. - Я уже давно ищу случая поговорить с вами, -сказал Болдвуд.
"You know perhaps what I long to say?" Вероятно, вы догадываетесь, о чем будет речь.
Bathsheba silently looked on the floor. Батшеба молча опустила глаза.
"You do give it?" he said, eagerly. - Вы даете мне его? - пылко спросил он.
"What?" she whispered. - Что? - прошептала она.
"Now, that's evasion! - А, вы уклоняетесь!
Why, the promise. Я имею в виду обещание.
I don't want to intrude upon you at all, or to let it become known to anybody. Я не хочу вырывать его у вас и буду молчать о нашем сговоре.
But do give your word! Только дайте мне слово!
A mere business compact, you know, between two people who are beyond the influence of passion." Вы же знаете, что это чисто деловое соглашение между двумя людьми, и тут нет речи о страсти.
Boldwood knew how false this picture was as regarded himself; but he had proved that it was the only tone in which she would allow him to approach her. - Болдвуд сознавал, что он лжет, говоря так о себе, но он уже убедился, что иначе ему не подступиться к ней.
"A promise to marry me at the end of five years and three-quarters. - Обещание выйти за меня замуж через пять лет и восемь месяцев.
You owe it to me!" Вы должны дать мне его!
"I feel that I do." said Bathsheba; "that is, if you demand it. - Чувствую, что должна, - проговорила Батшеба, -ведь вы так настаиваете.
But I am a changed woman - an unhappy woman -and not - not - - " Но ведь за это время я сильно изменилась... я несчастная женщина... и уже не та... не та...
"You are still a very beautiful woman, said Boldwood. - Вы по-прежнему прекрасны! - вырвалось у Болдвуда.
Honesty and pure conviction suggested the remark, unaccompanied by any perception that it might have been adopted by blunt flattery to soothe and win her. Он сказал от чистого сердца, с глубоким убеждением, не допуская и мысли, что она могла воспринять это как грубую лесть и желание угодить ей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x