Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Boldwood had already twitched the handkerchief, and the gun exploded a second time, sending its contents, by a timely blow from Samway, into the beam which crossed the ceiling. Тут Болдвуд дернул за платок, и ружье снова выстрелило, но Сэмуэй успел толкнуть хозяина, и весь заряд угодил в балку на потолке.
"Well, it makes no difference!" Boldwood gasped. - Что ж, все равно! - выдохнул Болдвуд.
"There is another way for me to die." - Меня ждет другая смерть.
Then he broke from Samway, crossed the room to Bathsheba, and kissed her hand. Он вырвался из рук Сэмуэя, подошел к Батшебе и поцеловал ей руку.
He put on his hat, opened the door, and went into the darkness, nobody thinking of preventing him. Потом надел шляпу, распахнул дверь и вышел в темноту, - никому не пришло в голову его остановить.
CHAPTER LIV ГЛАВА LIV
AFTER THE SHOCK ПОСЛЕ УДАРА
BOLDWOOD passed into the high road and turned in the direction of Casterbridge. Выйдя на большую дорогу, Болдвуд повернул в сторону Кэстербриджа.
Here he walked at an even, steady pace over Yalbury Hill, along the dead level beyond, mounted Mellstock Hill, and between eleven and twelve o'clock crossed the Moor into the town. Он шел ровным, твердым шагом, перебрался через Иелберийский холм, миновал безлюдную равнину, поднялся на Меллстокский холм и между одиннадцатью и двенадцатью часами пересек поросшее вереском поле и вошел в город.
The streets were nearly deserted now, and the waving lamp-flames only lighted up rows of grey shop-shutters, and strips of white paving upon which his step echoed as his passed along. В этот час улицы были почти безлюдны, и в колеблющемся свете фонарей виднелись лишь ряды серых ставней на окнах лавок да белела полоса тротуара, на плитах гулко отдавались его шаги.
He turned to the right, and halted before an archway of heavy stonework, which was closed by an iron studded pair of doors. Он свернул направо и, подойдя к тяжелому каменному зданию, остановился у сводчатых, окованных железом ворот.
This was the entrance to the gaol, and over it a lamp was fixed, the light enabling the wretched traveller to find a bellpull. То был вход в тюрьму. Над воротами висел фонарь, при его свете злополучный путник разглядел ручку звонка.
The small wicket at last opened, and a porter appeared. Наконец отворилась дверца, и появился привратник.
Boldwood stepped forward, and said something in a low tone, when, after a delay, another man came. Болдвуд шагнул вперед и глухо проговорил несколько слов. Через некоторое время пришел еще один человек.
Boldwood entered, and the door was closed behind him, and he walked the world no more. Болдвуд вошел во двор, дверца захлопнулась за ним, и он простился со свободой.
Long before this time Weatherbury had been thoroughly aroused, and the wild deed which had terminated Boldwood's merrymaking became known to all. Весть об ужасном событии, завершившем празднество Болдвуда, уже распространилась по всей округе, вызывая смятение среди жителей Уэзербери.
Of those out of the house Oak was one of the first to hear of the catastrophe, and when he entered the room, which was about five minutes after Boldwood's exit, the scene was terrible. Из тех, кто не был в доме, Оук едва ли не первым услыхал о катастрофе; минут через пять после ухода Болдвуда он вошел в холл и увидел поистине страшную картину.
All the female guests were huddled aghast against the walls like sheep in a storm, and the men were bewildered as to what to do. Все гости женского пола сбились в кучу и жались к стенам, как овцы в бурю, а мужчины растерянно топтались, не зная, что предпринять.
As for Bathsheba, she had changed. She was sitting on the floor beside the body of Troy, his head pillowed in her lap, where she had herself lifted it. Между тем в Батшебе произошла резкая перемена; теперь она сидела на полу возле тела Троя, положив его голову себе на колени.
With one hand she held her handkerchief to his breast and covered the wound, though scarcely a single drop of blood had flowed, and with the other she tightly clasped one of his. Одной рукой она прижимала носовой платок к его груди, прикрывая рану, откуда не вытекло ни капли крови, а другой крепко сжимала его руку.
The household convulsion had made her herself again. Всеобщее смятение привело ее в себя.
The temporary coma had ceased, and activity had come with the necessity for it. Временное оцепенение прошло, и проснулась энергия, как только явилась необходимость действовать.
Deeds of endurance, which seem ordinary in philosophy, are rare in conduct, and Bathsheba was astonishing all around her now, for her philosophy was her conduct, and she seldom thought practicable what she did not practise. В повседневности редко можно встретить проявления душевной стойкости, которую восхваляют философы, и все были поражены мужеством Батшебы, - сейчас она проводила в жизнь свою философию, да она и всегда осуществляла то, что находила нужным.
She was of the stuff of which great men's mothers are made. У нее в жилах текла та же кровь, что и у женщин, которые становились матерями великих людей.
She was indispensable to high generation, hated at tea parties, feared in shops, and loved at crises. Такие, как она, способны породить на свет замечательных представителей рода человеческого, которых недолюбливают на званых обедах, побаиваются в учреждениях и превозносят в критические моменты истории.
Troy recumbent in his wife's lap formed now the sole spectacle in the middle of the spacious room. Трой, покоившийся на коленях у жены, теперь был центром картины.
"Gabriel." she said, automatically, when he entered, turning up a face of which only the wellknown lines remained to tell him it was hers, all else in the picture having faded quite. "Ride to Casterbridge instantly for a surgeon. - Г абриэль, - сказала она каким-то мертвым голосом, когда он вошел, и повернула к нему лицо, которое почти нельзя было узнать - так оно осунулось и побледнело, - сейчас же поезжайте в Кэстербридж за врачом.
It is, I believe, useless, but go. Кажется, это бесполезно, но все-таки поезжайте.
Mr. Boldwood has shot my husband." Мистер Болдвуд застрелил моего мужа.
Her statement of the fact in such quiet and simple words came with more force than a tragic declamation, and had somewhat the effect of setting the distorted images in each mind present into proper focus. Она рассказала о происшедшем простыми, спокойными словами, но они были сильнее любой трагической декламации и как-то отрезвили всех присутствующих.
Oak, almost before he had comprehended anything beyond the briefest abstract of the event, hurried out of the room, saddled a horse and rode away. Еще ни в чем не разобравшись, уловив лишь общий смысл события, Оук выбежал из дому, оседлал коня и поскакал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x