Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He asked for the foreman, and looked round among the new traceries, mullions, transoms, shafts, pinnacles, and battlements standing on the bankers half worked, or waiting to be removed. Джуд спросил мастера и стал оглядываться вокруг. Повсюду на каменных скамьях были разложены новые ажурные украшения из камня, детали готических окон, колонны, остроконечные башенки и зубцы для стен, еще не законченные или ожидающие отправки.
They were marked by precision, mathematical straightness, smoothness, exactitude: there in the old walls were the broken lines of the original idea; jagged curves, disdain of precision, irregularity, disarray. Все они отличались точностью, математической правильностью, гладкостью и аккуратностью, однако ломаные линии старых стен - зазубренные кривые, неровности, пренебрежение точностью, неправильности и беспорядочность - лучше передавали первоначальный замысел.
For a moment there fell on Jude a true illumination; that here in the stone yard was a centre of effort as worthy as that dignified by the name of scholarly study within the noblest of the colleges. На какой-то момент на Джуда снизошло истинное просветление: эта мастерская по камню была центром работы не менее достойной, чем занятия в благороднейшем из колледжей, именуемые научными.
But he lost it under stress of his old idea. Но эту мысль тут же вытеснила его прежняя заветная мечта.
He would accept any employment which might be offered him on the strength of his late employer's recommendation; but he would accept it as a provisional thing only. Он согласится на любую работу, которую ему предложат по рекомендации его бывшего хозяина, но это будет лишь временный шаг.
This was his form of the modern vice of unrest. Так проявлялась у него болезнь века -беспокойство.
Moreover he perceived that at best only copying, patching and imitating went on here; which he fancied to be owing to some temporary and local cause. Кроме того, он заметил, что здесь в лучшем случае занимаются только копированием, имитацией и починкой; он объяснил это себе случайными причинами.
He did not at that time see that mediævalism was as dead as a fern-leaf in a lump of coal; that other developments were shaping in the world around him, in which Gothic architecture and its associations had no place. Он еще не понимал, что средневековье мертво, как лист папоротника в куске каменного угля, что иные течения формируются в окружающем его мире, где нет места практической или родственной ей архитектуре.
The deadly animosity of contemporary logic and vision towards so much of what he held in reverence was not yet revealed to him. Ему еще не открылась неумолимая враждебность современной логики и современных взглядов ко многому из того, чему он поклонялся.
Having failed to obtain work here as yet he went away, and thought again of his cousin, whose presence somewhere at hand he seemed to feel in wavelets of interest, if not of emotion. Выяснив, что работы для него здесь нет, он ушел и снова стал думать о своей кузине, чье присутствие где-то совсем рядом он ощущал по все возрастающему в себе беспокойству или даже волнению.
How he wished he had that pretty portrait of her! Как бы ему хотелось иметь тот чудесный ее портрет!
At last he wrote to his aunt to send it. В конце концов он написал бабке, чтобы она прислала ему фотографию.
She did so, with a request, however, that he was not to bring disturbance into the family by going to see the girl or her relations. Бабка исполнила его просьбу, однако, в свою очередь, попросила, чтобы он не вносил смуты в семью и не пытался повидать девушку или ее родных.
Jude, a ridiculously affectionate fellow, promised nothing, put the photograph on the mantel-piece, kissed it-he did not know why-and felt more at home. Джуд, до смешного влюбчивый, ничего не обещал, поставил фотографию на камин, поцеловал ее, сам не зная зачем, и почувствовал себя гораздо спокойней.
She seemed to look down and preside over his tea. Ему казалось, что она взирает на него с высоты, как хозяйка за чайным столом.
It was cheering-the one thing uniting him to the emotions of the living city. Это его ободряло и как бы служило единственной нитью, связывавшей его с жизнью города.
There remained the schoolmaster-probably now a reverend parson. Оставался еще школьный учитель - теперь, наверное, уже его преподобие.
But he could not possibly hunt up such a respectable man just yet; so raw and unpolished was his condition, so precarious were his fortunes. Но в данный момент он едва ли может пускаться на розыски столь почтенной особы, слишком шатко и неопределенно его положение, слишком туманно его будущее.
Thus he still remained in loneliness. И Джуд продолжал пребывать в одиночестве.
Although people moved round him he virtually saw none. Пусть вокруг него двигались люди - он их не замечал.
Not as yet having mingled with the active life of the place it was largely non-existent to him. Он еще не успел слиться с кипучей жизнью города, и город фактически для него не существовал.
But the saints and prophets in the window-tracery, the paintings in the galleries, the statues, the busts, the gargoyles, the corbel-heads-these seemed to breathe his atmosphere. Однако святые и пророки, украшавшие окна, картины в галереях, статуи, бюсты, гаргульи, скульптурные карнизы - все это, казалось, дышало одним воздухом с ним.
Like all newcomers to a spot on which the past is deeply graven he heard that past announcing itself with an emphasis altogether unsuspected by, and even incredible to, the habitual residents. Подобно всем, кто впервые приезжает в город, на котором прошлое оставило свой глубокий след, он остро ощущал, как это прошлое заявляет о себе с настойчивостью, оставлявшей, однако, совершенно безучастными местных жителей.
For many days he haunted the cloisters and quadrangles of the colleges at odd minutes in passing them, surprised by impish echoes of his own footsteps, smart as the blows of a mallet. Много дней подряд он посещал в свободное время крытые аркады и квадратные дворы колледжей, бродил по ним, удивляясь зловещему эху собственных шагов, громких, словно удары молота.
The Christminster "sentiment," as it had been called, ate further and further into him; till he probably knew more about those buildings materially, artistically, and historically, than any one of their inmates. Он все глубже и глубже проникался "настроением" Кристминстера и в конце концов узнал о зданиях города - с точки зрения практической, художественной и исторической -больше любого из их обитателей.
It was not till now, when he found himself actually on the spot of his enthusiasm, that Jude perceived how far away from the object of that enthusiasm he really was. Только теперь, когда он оказался в городе своих мечтаний, Джуд понял, как далек он в действительности от предмета этих мечтаний.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x