Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only a wall divided him from those happy young contemporaries of his with whom he shared a common mental life; men who had nothing to do from morning till night but to read, mark, learn, and inwardly digest. Лишь стена отделяла его от счастливых сверстников, с которыми он жил одной духовной жизнью, - от тех юношей, что с утра до ночи только и делают, что читают, изучают, запоминают и усваивают.
Only a wall-but what a wall! Только стена, зато какая стена!
Every day, every hour, as he went in search of labour, he saw them going and coming also, rubbed shoulders with them, heard their voices, marked their movements. Ежедневно, ежечасно, когда бы он ни вышел на поиски работы, он видел их, - они тоже куда-то шли, - и он касался их плечом, вслушивался в их голоса, присматривался к их жестам.
The conversation of some of the more thoughtful among them seemed oftentimes, owing to his long and persistent preparation for this place, to be peculiarly akin to his own thoughts. Разговоры самых серьезных из них часто казались ему до странности созвучными его собственным мыслям, и не удивительно: ведь к встрече с этим городом он готовился долго и упорно.
Yet he was as far from them as if he had been at the antipodes. И все же огромное расстояние лежало между ними, словно он попал к антиподам.
Of course he was. В сущности, так оно и было.
He was a young workman in a white blouse, and with stone-dust in the creases of his clothes; and in passing him they did not even see him, or hear him, rather saw through him as through a pane of glass at their familiars beyond. Ведь он всего-навсего молодой рабочий в куртке, белесой от каменной пыли, и, проходя мимо него, они его не видели и не слышали, словно глядели сквозь него, как глядят сквозь оконное стекло на себе подобных.
Whatever they were to him, he to them was not on the spot at all; and yet he had fancied he would be close to their lives by coming there. Кем бы они для него ни были, сам он для них просто не существовал; а он-то надеялся, что, перебравшись сюда, он будет ближе к их жизни.
But the future lay ahead after all; and if he could only be so fortunate as to get into good employment he would put up with the inevitable. Но, в конце концов, у него еще все впереди; если б только посчастливилось найти хорошую работу, он бы смирился с неизбежным.
So he thanked God for his health and strength, and took courage. А потому он возблагодарил бога за здоровье и силы и воспрял духом.
For the present he was outside the gates of everything, colleges included: perhaps some day he would be inside. Those palaces of light and leading; he might some day look down on the world through their panes. Пока что перед ним закрыты все двери, включая колледжи, но; быть может, однажды он войдет в них, в храмы света и передовой мысли, и, быть может, из их окон он однажды взглянет на мир.
At length he did receive a message from the stone-mason's yard-that a job was waiting for him. Наконец он получил от каменщика известие - для него есть работа.
It was his first encouragement, and he closed with the offer promptly. Это была его первая удача, и он сразу принял предложение.
He was young and strong, or he never could have executed with such zest the undertakings to which he now applied himself, since they involved reading most of the night after working all the day. Он был молод и полон сил, иначе он не мог бы с таким пылом осуществлять свой замысел, заставлявший его проводить за книгой большую часть ночи после целого дня работы.
First he bought a shaded lamp for four and six-pence, and obtained a good light. Первым делом он купил за четыре шиллинга шесть пенсов лампу с абажуром, чтобы светлее было читать.
Then he got pens, paper, and such other necessary books as he had been unable to obtain elsewhere. Затем раздобыл перья, бумагу и все те книги, которые до сих пор не удавалось достать.
Then, to the consternation of his landlady, he shifted all the furniture of his room-a single one for living and sleeping-rigged up a curtain on a rope across the middle, to make a double chamber out of one, hung up a thick blind that nobody should know how he was curtailing the hours of sleep, laid out his books, and sat down. Затем, к ужасу своей квартирной хозяйки, переставил всю мебель в комнате - единственной, где он работал и спал, - разгородил комнату надвое занавеской, повесил плотную штору, чтобы никто не видел, как он урезает себе часы сна, разложил книги и засел за чтение.
Having been deeply encumbered by marrying, getting a cottage, and buying the furniture which had disappeared in the wake of his wife, he had never been able to save any money since the time of those disastrous ventures, and till his wages began to come in he was obliged to live in the narrowest way. Женитьба, наем дома и приобретение мебели, которая исчезла следом за женой, легли на него тяжким бременем, и после всех этих бедственных событий ему никак не удавалось откладывать деньги, а потому, пока он не начал получать жалованье, он был вынужден жить очень скромно.
After buying a book or two he could not even afford himself a fire; and when the nights reeked with the raw and cold air from the Meadows he sat over his lamp in a great-coat, hat, and woollen gloves. Купив одну-две книги, он уже не мог позволить себе затопить камин, и когда по ночам с луговины несло сыростью и холодом, он сидел перед лампой в пальто, шапке и шерстяных перчатках.
From his window he could perceive the spire of the cathedral, and the ogee dome under which resounded the great bell of the city. Из окна ему был виден шпиль кафедрального собора и стрельчатый верх, из-под которого раздавался звон большого городского колокола.
The tall tower, tall belfry windows, and tall pinnacles of the college by the bridge he could also get a glimpse of by going to the staircase. А выйдя на лестницу, можно было разглядеть высокую башню, узкие окна колокольни и остроконечные башенки колледжа у моста.
These objects he used as stimulants when his faith in the future was dim. Вид этих зданий ободрял его, когда вера в будущее угасала.
Like enthusiasts in general he made no inquiries into details of procedure. Подобно всем увлекающимся людям, он не вдавался в детали.
Picking up general notions from casual acquaintance, he never dwelt upon them. Схватывая на лету основное, он недолго останавливался на пустяках.
For the present, he said to himself, the one thing necessary was to get ready by accumulating money and knowledge, and await whatever chances were afforded to such an one of becoming a son of the University. В настоящий момент, говорил он себе, необходимо одно - накопить денег и знаний, чтобы быть наготове, и ждать удобного случая, какой только может представиться, дабы приобщиться к лону университета.
"For wisdom is a defence, and money is a defence; but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it." "Потому что под сенью мудрости то же, что под сенью серебра, но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь, владеющему ею".
His desire absorbed him, and left no part of him to weigh its practicability. Он был до того поглощен своей мечтой, что не давал себе труда задуматься над тем, насколько она осуществима.
At this time he received a nervously anxious letter from his poor old aunt, on the subject which had previously distressed her-a fear that Jude would not be strong-minded enough to keep away from his cousin Sue Bridehead and her relations. В это время он получил от своей бедной бабки полное тревоги письмо, выражавшее прежние ее опасения: она боялась, что у Джуда не хватит характера держаться подальше от Сью Брайдхед и ее родных.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x