Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jude found himself speaking out loud, holding conversations with them as it were, like an actor in a melodrama who apostrophizes the audience on the other side of the footlights; till he suddenly ceased with a start at his absurdity. Он вдруг заметил, что разговаривает вслух, как бы беседуя с ними, словно актер в мелодраме, который обращается к зрителям по ту сторону рампы, и тут же замолк, сообразив, как это нелепо.
Perhaps those incoherent words of the wanderer were heard within the walls by some student or thinker over his lamp; and he may have raised his head, and wondered what voice it was, and what it betokened. Быть может, его бессвязные речи были услышаны каким-нибудь студентом или мыслителем, склонившимся над книгой в этих стенах, быть может, он поднял голову, подивившись, что это за голос и о чем он вещает.
Jude now perceived that, so far as solid flesh went, he had the whole aged city to himself with the exception of a belated townsman here and there, and that he seemed to be catching a cold. Только теперь Джуд заметил, что если говорить о существах из плоти и крови, то он один, исключая редких запоздалых горожан, разгуливает сейчас по этому древнему городу и, кажется, рискует схватить простуду.
A voice reached him out of the shade; a real and local voice: Тут до него донесся голос из тьмы - голос совершенно земной и реальный:
"You've been a-settin' a long time on that plinth-stone, young man. - Что-то давненько вы здесь сидите, молодой человек!
What med you be up to?" Замышляете что, а?
It came from a policeman who had been observing Jude without the latter observing him. Г олос принадлежал полисмену, который незаметно для Джуда следил за ним.
Jude went home and to bed, after reading up a little about these men and their several messages to the world from a book or two that he had brought with him concerning the sons of the university. Джуд вернулся домой и лег спать, немного почитав перед сном об этих людях и том новом, что они поведали миру, - он прихватил с собой несколько книг, посвященных сынам университета.
As he drew towards sleep various memorable words of theirs that he had just been conning seemed spoken by them in muttering utterances; some audible, some unintelligible to him. Когда он засыпал, ему слышалось, будто они бормочут те самые сакраментальные слова, которые он только что прочел, - одни внятна другие невнятно.
One of the spectres (who afterwards mourned Christminster as "the home of lost causes," though Jude did not remember this) was now apostrophizing her thus: Один из призраков (тот, что впоследствии оплакал Кристминстер как "родину безнадежных предприятий", хотя Джуд об этом не вспомнил) обращался к городу с такими словами:
"Beautiful city! so venerable, so lovely, so unravaged by the fierce intellectual life of our century, so serene! ... Her ineffable charm keeps ever calling us to the true goal of all of us, to the ideal, to perfection." "Чудесный город! Древний и прекрасный, не затронутый бурной интеллектуальной жизнью нашего века, та кой безмятежный!.. Неизъяснимые чары его неизменно влекут нас к нашей истинной цели, к идеалу, к совершенству".
Another voice was that of the Corn Law convert, whose phantom he had just seen in the quadrangle with a great bell. Другой голос принадлежал поборнику хлебных законов, чья тень явилась Джуду в квадратном дворе с большим колоколом.
Jude thought his soul might have been shaping the historic words of his master-speech: Джуду чудилось, будто сей дух произносит исторические слова своей знаменитой речи:
"Sir, I may be wrong, but my impression is that my duty towards a country threatened with famine requires that that which has been the ordinary remedy under all similar circumstances should be resorted to now, namely, that there should be free access to the food of man from whatever quarter it may come... Deprive me of office to-morrow, you can never deprive me of the consciousness that I have exercised the powers committed to me from no corrupt or interested motives, from no desire to gratify ambition, for no personal gain." "Сэр, быть может, я не прав, но я полагаю, что мой долг перед родиной, которой угрожает голод, требует прибегнуть к средству, какое обычно используется при подобных обстоятельствах, а именно - открыть людям свободный доступ к продовольствию, откуда бы оно ни шло... Вы можете завтра же отнять у меня мой пост, но вы никогда не отнимете у меня сознания, что я воспользовался властью, мне вверенной, из побуждений честных и бескорыстных, а не из желания удовлетворить свое честолюбие и не из стремления к личной выгоде".
Then the sly author of the immortal Chapter on Christianity: Потом заговорил лукавый автор бессмертной главы о христианстве:
"How shall we excuse the supine inattention of the Pagan and philosophic world, to those evidences [miracles] which were presented by Omnipotence? ... The sages of Greece and Rome turned aside from the awful spectacle, and appeared unconscious of any alterations in the moral or physical government of the world." "Как простим мы языческому миру философов косное равнодушие к доказательствам (чудесам), явленным Всемогущим?.. Мудрецы Греции и Рима, отвратившись от зрелища, вызывающего благоговейный трепет, не сумели увидеть каких-либо изменений в моральных и физических законах, управляющих миром".
Then the shade of the poet, the last of the optimists: Потом тень поэта, последнего из оптимистов:
How the world is made for each of us! □□ * * * * □ □And each of the Many helps to recruit □ □The life of the race by a general plan. Как создан мир для каждого из нас! □□.........И каждый из людей приносит обновленье □ □В жизнь человечества по общему закону.
Then one of the three enthusiasts he had seen just now, the author of the Apologia: Потом один из трех энтузиастов, кои виделись ему только что, автор "Апологии":
"My argument was ... that absolute certitude as to the truths of natural theology was the result of an assemblage of concurring and converging probabilities ... that probabilities which did not reach to logical certainty might create a mental certitude." "Мой довод состоял в том... что абсолютная уверенность в истинах естественной теологии явилась результатом слияния взаимно совпадающих допущений... что допущения, которым недостает логической убедительности, не могут быть основой уверенности в истинности мышления".
The second of them, no polemic, murmured quieter things: Второй из них, отнюдь не полемист, шептал умиротворяюще:
Why should we faint, and fear to live alone, □ □Since all alone, so Heaven has will'd, we die? К чему нам в жизни одиночества страшиться, □ □Коль каждый в смерти волей неба одинок?
He likewise heard some phrases spoken by the phantom with the short face, the genial Spectator: Услышал он и несколько фраз, произнесенных призраком с мелкими чертами лица -благодушным Зрителем:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x