The two watchers had inwardly started at his coming, and Elizabeth left the window, went to the back of the room, and stood as if absorbed in the panelling of the wall. |
При виде его наши наблюдательницы вздрогнули, а Элизабет отошла от окна в глубь комнаты и стала там, словно поглощенная созерцанием стенной обшивки. |
She hardly knew that she had done this till Lucetta, animated by the conjunction of her new attire with the sight of Farfrae, spoke out: |
Она едва ли сознавала, что делает, пока Люсетта, возбужденная стечением двух обстоятельств -своим новым нарядом и появлением Фарфрэ, не проговорила: |
"Let us go and look at the instrument, whatever it is." |
- Пойдемте посмотрим на эту машину, чем бы она там ни была. |
Elizabeth-Jane's bonnet and shawl were pitchforked on in a moment, and they went out. |
Элизабет-Джейн вмиг надела шляпу и шаль и вместе с Люсеттой вышла из дому. |
Among all the agriculturists gathered round the only appropriate possessor of the new machine seemed to be Lucetta, because she alone rivalled it in colour. |
Среди столпившихся земледельцев одна лишь Люсетта казалась настоящей владелицей новой сеялки, потому что она одна соперничала с нею в яркости красок. |
They examined it curiously; observing the rows of trumpet-shaped tubes one within the other, the little scoops, like revolving salt-spoons, which tossed the seed into the upper ends of the tubes that conducted it to the ground; till somebody said, |
Приятельницы с любопытством осматривали сеялку - ряды вложенных одна в другую трубок с широкими раструбами и небольшие совки, похожие на вращающиеся ложечки для соли; совки эти бросают зерно в раструбы, и, ссыпавшись по трубкам, оно падает на землю. Но вот кто-то проговорил: |
"Good morning, Elizabeth-Jane." |
- Доброе утро, Элизабет-Джейн. |
She looked up, and there was her stepfather. |
Девушка подняла глаза и увидела отчима. |
His greeting had been somewhat dry and thunderous, and Elizabeth-Jane, embarrassed out of her equanimity, stammered at random, |
Он поздоровался с нею довольно сухим и резким тоном, и она так смутилась, что, утратив свое обычное спокойствие, нерешительно пролепетала первые пришедшие ей в голову слова: |
"This is the lady I live with, father-Miss Templeman." |
-Это та дама, у которой я живу, отец... мисс Темплмэн. |
Henchard put his hand to his hat, which he brought down with a great wave till it met his body at the knee. |
Хенчард снял и широким жестом опустил шляпу, коснувшись ею своих колен. |
Miss Templeman bowed. |
Мисс Темплмэн поклонилась. |
"I am happy to become acquainted with you, Mr. Henchard," she said. "This is a curious machine." |
- Мне очень приятно познакомиться с вами, мистер Хенчард. - сказала она. - Диковинная машина. |
"Yes," Henchard replied; and he proceeded to explain it, and still more forcibly to ridicule it. |
- Да, - отозвался Хенчард и принялся объяснять устройство машины, очень язвительно высмеивая его. |
"Who brought it here?" said Lucetta. |
- А кто привез ее сюда? - спросила Люсетта. |
"Oh, don't ask me, ma'am!" said Henchard. "The thing-why 'tis impossible it should act. |
- И не спрашивайте, сударыня! - ответил Хенчард. - Эта штука... да что там - нечего и думать, что она будет работать. |
'Twas brought here by one of our machinists on the recommendation of a jumped-up jackanapes of a fellow who thinks--" His eye caught Elizabeth-Jane's imploring face, and he stopped, probably thinking that the suit might be progressing. |
Ее привез сюда один наш механик по совету некоего выскочки и наглеца, который воображает... Но тут взгляд его упал на умоляющее лицо Элизабет-Джейн, и он умолк, вероятно предположив, что ухаживание Дональда имеет успех. |
He turned to go away. |
Хенчард повернулся, собираясь уходить. |
Then something seemed to occur which his stepdaughter fancied must really be a hallucination of hers. |
И тут произошло событие, которое побудило его падчерицу заподозрить, что у нее галлюцинация. |
A murmur apparently came from Henchard's lips in which she detected the words, |
Она услышала шепот, как будто исходивший из уст Хенчарда, и в этом шепоте различила слова: |
"You refused to see me!" reproachfully addressed to Lucetta. |
"Вы не пожелали принять меня!" - произнесенные укоризненным тоном и обращенные к Люсетте. |
She could not believe that they had been uttered by her stepfather; unless, indeed, they might have been spoken to one of the yellow-gaitered farmers near them. |
Элизабет-Джейн не могла поверить, что они сказаны ее отчимом, - разве только он произнес их, обращаясь к одному из стоявших поблизости фермеров в желтых гетрах. |
Yet Lucetta seemed silent, and then all thought of the incident was dissipated by the humming of a song, which sounded as though from the interior of the machine. |
Люсетта молчала, а Элизабет вскоре забыла об этих словах, так как услышала чью-то негромкую песню, казалось исходившую из самой машины. |
Henchard had by this time vanished into the market-house, and both the women glanced towards the corn-drill. |
Хенчард уже скрылся в торговых рядах, а приятельницы устремили взгляд на сеялку. |
They could see behind it the bent back of a man who was pushing his head into the internal works to master their simple secrets. |
За нею они увидели согнутую спину человека, который засунул голову в машину, стараясь раскрыть несложные тайны ее механизма. |
The hummed song went on- |
Он тихонько напевал: |
"'Tw-s on a s-m-r aftern-n, |
То было ясным летним днем, |
A wee be-re the s-n w-nt d-n, |
Светило солнце за холмом, |
When Kitty wi' a braw n-w g-wn |
Шла Китти в платье голубом |
C-me ow're the h-lls to Gowrie." |
Тропою горной в Гаури. |
Elizabeth-Jane had apprehended the singer in a moment, and looked guilty of she did not know what. |
Элизабет мгновенно узнала певца, и лицо у нее стало виноватым, хоть она и не чувствовала за собой вины. |
Lucetta next recognized him, and more mistress of herself said archly, |
Потом певца узнала Люсетта и, лучше владея собой, лукаво проговорила: |
"The 'Lass of Gowrie' from inside of a seed-drill-what a phenomenon!" |
-Сеялка поет "Девушку из Гаури"... вот так чудеса! |
Satisfied at last with his investigation the young man stood upright, and met their eyes across the summit. |
Закончив наконец осмотр, молодой человек выпрямился и увидел приятельниц. |