"And I from near Edinboro'," he murmured. "It's better to stay at home, and that's true; but a man must live where his money is made. | - А я из-под Эдинбурга, - проговорил он негромко. - Лучше жить на родине - что правда, то правда, но приходится жить там, где можно заработать деньги. |
It is a great pity, but it's always so! | Это очень грустно, но это всегда так! |
Yet I've done very well this year. | Зато я в нынешнем году много нажил. |
O yes," he went on with ingenuous enthusiasm. "You see that man with the drab kerseymere coat? | О да, - продолжал он с непосредственным воодушевлением. - Видите вы того человека в коричневой казимировой куртке? |
I bought largely of him in the autumn when wheat was down, and then afterwards when it rose a little I sold off all I had! | Этой осенью я купил у него большую партию пшеницы, когда цены на нее стояли низкие, а потом, когда они немного поднялись, я продал все, что у меня было! |
It brought only a small profit to me; while the farmers kept theirs, expecting higher figures-yes, though the rats were gnawing the ricks hollow. | Тогда мне это принесло лишь маленькую прибыль, но оказалось, что фермеры придерживали; свою пшеницу в ожидании более высоких цен, да, придерживали, хотя крысы грызли скирды напропалую. |
Just when I sold the markets went lower, and I bought up the corn of those who had been holding back at less price than my first purchases. | И вот, как только я распродал всю партию, цены на рынке упали, и я купил; пшеницу тех, кто ее придерживал, купил еще дешевле, чем в первый раз. |
And then," cried Farfrae impetuously, his face alight, "I sold it a few weeks after, when it happened to go up again! | А потом, - порывисто воскликнул Фарфрэ с сияющим лицом, - несколько недель спустя я продал ее, когда она опять повысилась в цене! |
And so, by contenting mysel' with small profits frequently repeated, I soon made five hundred pounds-yes!"-(bringing down his hand upon the table, and quite forgetting where he was)-"while the others by keeping theirs in hand made nothing at all!" | Таким образом, я не гнался сразу за большим барышом, а наживал помаленьку и за короткое время нажил пятьсот фунтов... Каково! - И, совершенно позабыв, где он находится, Дональд хлопнул рукой по столу. - А те, что придерживали свой товар, не заработали ничего! |
Lucetta regarded him with a critical interest. | Люсетта смотрела на него критически, но с интересом. |
He was quite a new type of person to her. | Для нее он был человеком совершенно нового типа. |
At last his eye fell upon the lady's and their glances met. | Наконец он перевел глаза на хозяйку, и их взгляды встретились. |
"Ay, now, I'm wearying you!" he exclaimed. | - Но я вам, конечно, наскучил! - воскликнул он. |
She said, "No, indeed," colouring a shade. | - Вовсе нет, - сказала она, слегка краснея. |
"What then?" | - Неужели нет? |
"Quite otherwise. | - Напротив. |
You are most interesting." | Вы чрезвычайно интересны. |
It was now Farfrae who showed the modest pink. | Теперь и Фарфрэ порозовел от смущения. |
"I mean all you Scotchmen," she added in hasty correction. "So free from Southern extremes. | - Я хочу сказать, вы - шотландцы, - поспешила она поправиться. - Вы свободны от крайностей, свойственных южанам. |
We common people are all one way or the other-warm or cold, passionate or frigid. | Все мы, обыкновенные люди, - или страстны или бесстрастны, или пылки или холодны. |
You have both temperatures going on in you at the same time." | А у вас две температуры сразу - высокая и низкая. |
"But how do you mean that? | - Что вы хотите этим сказать? |
Ye were best to explain clearly, ma'am." | Объясните, пожалуйста, сударыня. |
"You are animated-then you are thinking of getting on. | - Вы веселы - и думаете о том, как преуспеть. |
You are sad the next moment-then you are thinking of Scotland and friends." | Через минуту вам взгрустнулось - и вы начинаете вспоминать о Шотландии и своих друзьях. |
"Yes. I think of home sometimes!" he said simply. | - Да, я иногда думаю о родном доме, - согласился он простодушно. |
"So do I-as far as I can. | -И я тоже... насколько это возможно для меня. |
But it was an old house where I was born, and they pulled it down for improvements, so I seem hardly to have any home to think of now." | Ведь я родилась в старом доме, а его снесли, чтобы построить новый, получше, значит, мне теперь, в сущности, не о чем вспоминать. |
Lucetta did not add, as she might have done, that the house was in St. Helier, and not in Bath. | Люсетта не сказала, - хотя могла бы сказать, - что этот дом стоял не в Бате, а в Сент-Элье. |
"But the mountains, and the mists and the rocks, they are there! | - Но горы, и туманы, и скалы, они-то остались! |
And don't they seem like home?" | И разве они не все равно что родной дом? |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"They do to me-they do to me," he murmured. And his mind could be seen flying away northwards. | -А для меня это так... для меня это так... -проговорил он негромко, видимо уносясь мыслями на север. |
Whether its origin were national or personal, it was quite true what Lucetta had said, that the curious double strands in Farfrae's thread of life-the commercial and the romantic-were very distinct at times. | Чем бы это ни объяснялось, - национальностью Фарфрэ или же индивидуальностью, - но Люсетта была права, когда говорила, что пить его жизни сплетена из двух волокон - начала коммерческого и начала романтического, - и временами их легко отличить друг от друга. |
Like the colours in a variegated cord those contrasts could be seen intertwisted, yet not mingling. | Как разноцветные шерстинки в пестром шнуре, эти противоположности переплетались, не сливаясь. |
"You are wishing you were back again," she said. | - Вам хотелось бы вернуться на родину? -спросила она. |
"Ah, no, ma'am," said Farfrae, suddenly recalling himself. | - О нет, сударыня! - ответил Фарфрэ, быстро очнувшись. |
The fair without the windows was now raging thick and loud. | Ярмарка за окнами была теперь в самом разгаре, многолюдная и шумная. |