• Пожаловаться

Гарди Томас: Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас: Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Гарди Томас: другие книги автора


Кто написал Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And I from near Edinboro'," he murmured. "It's better to stay at home, and that's true; but a man must live where his money is made.- А я из-под Эдинбурга, - проговорил он негромко. - Лучше жить на родине - что правда, то правда, но приходится жить там, где можно заработать деньги.
It is a great pity, but it's always so!Это очень грустно, но это всегда так!
Yet I've done very well this year.Зато я в нынешнем году много нажил.
O yes," he went on with ingenuous enthusiasm. "You see that man with the drab kerseymere coat?О да, - продолжал он с непосредственным воодушевлением. - Видите вы того человека в коричневой казимировой куртке?
I bought largely of him in the autumn when wheat was down, and then afterwards when it rose a little I sold off all I had!Этой осенью я купил у него большую партию пшеницы, когда цены на нее стояли низкие, а потом, когда они немного поднялись, я продал все, что у меня было!
It brought only a small profit to me; while the farmers kept theirs, expecting higher figures-yes, though the rats were gnawing the ricks hollow.Тогда мне это принесло лишь маленькую прибыль, но оказалось, что фермеры придерживали; свою пшеницу в ожидании более высоких цен, да, придерживали, хотя крысы грызли скирды напропалую.
Just when I sold the markets went lower, and I bought up the corn of those who had been holding back at less price than my first purchases.И вот, как только я распродал всю партию, цены на рынке упали, и я купил; пшеницу тех, кто ее придерживал, купил еще дешевле, чем в первый раз.
And then," cried Farfrae impetuously, his face alight, "I sold it a few weeks after, when it happened to go up again!А потом, - порывисто воскликнул Фарфрэ с сияющим лицом, - несколько недель спустя я продал ее, когда она опять повысилась в цене!
And so, by contenting mysel' with small profits frequently repeated, I soon made five hundred pounds-yes!"-(bringing down his hand upon the table, and quite forgetting where he was)-"while the others by keeping theirs in hand made nothing at all!"Таким образом, я не гнался сразу за большим барышом, а наживал помаленьку и за короткое время нажил пятьсот фунтов... Каково! - И, совершенно позабыв, где он находится, Дональд хлопнул рукой по столу. - А те, что придерживали свой товар, не заработали ничего!
Lucetta regarded him with a critical interest.Люсетта смотрела на него критически, но с интересом.
He was quite a new type of person to her.Для нее он был человеком совершенно нового типа.
At last his eye fell upon the lady's and their glances met.Наконец он перевел глаза на хозяйку, и их взгляды встретились.
"Ay, now, I'm wearying you!" he exclaimed.- Но я вам, конечно, наскучил! - воскликнул он.
She said, "No, indeed," colouring a shade.- Вовсе нет, - сказала она, слегка краснея.
"What then?"- Неужели нет?
"Quite otherwise.- Напротив.
You are most interesting."Вы чрезвычайно интересны.
It was now Farfrae who showed the modest pink.Теперь и Фарфрэ порозовел от смущения.
"I mean all you Scotchmen," she added in hasty correction. "So free from Southern extremes.- Я хочу сказать, вы - шотландцы, - поспешила она поправиться. - Вы свободны от крайностей, свойственных южанам.
We common people are all one way or the other-warm or cold, passionate or frigid.Все мы, обыкновенные люди, - или страстны или бесстрастны, или пылки или холодны.
You have both temperatures going on in you at the same time."А у вас две температуры сразу - высокая и низкая.
"But how do you mean that?- Что вы хотите этим сказать?
Ye were best to explain clearly, ma'am."Объясните, пожалуйста, сударыня.
"You are animated-then you are thinking of getting on.- Вы веселы - и думаете о том, как преуспеть.
You are sad the next moment-then you are thinking of Scotland and friends."Через минуту вам взгрустнулось - и вы начинаете вспоминать о Шотландии и своих друзьях.
"Yes. I think of home sometimes!" he said simply.- Да, я иногда думаю о родном доме, - согласился он простодушно.
"So do I-as far as I can.-И я тоже... насколько это возможно для меня.
But it was an old house where I was born, and they pulled it down for improvements, so I seem hardly to have any home to think of now."Ведь я родилась в старом доме, а его снесли, чтобы построить новый, получше, значит, мне теперь, в сущности, не о чем вспоминать.
Lucetta did not add, as she might have done, that the house was in St. Helier, and not in Bath.Люсетта не сказала, - хотя могла бы сказать, - что этот дом стоял не в Бате, а в Сент-Элье.
"But the mountains, and the mists and the rocks, they are there!- Но горы, и туманы, и скалы, они-то остались!
And don't they seem like home?"И разве они не все равно что родной дом?
She shook her head.Она покачала головой.
"They do to me-they do to me," he murmured. And his mind could be seen flying away northwards.-А для меня это так... для меня это так... -проговорил он негромко, видимо уносясь мыслями на север.
Whether its origin were national or personal, it was quite true what Lucetta had said, that the curious double strands in Farfrae's thread of life-the commercial and the romantic-were very distinct at times.Чем бы это ни объяснялось, - национальностью Фарфрэ или же индивидуальностью, - но Люсетта была права, когда говорила, что пить его жизни сплетена из двух волокон - начала коммерческого и начала романтического, - и временами их легко отличить друг от друга.
Like the colours in a variegated cord those contrasts could be seen intertwisted, yet not mingling.Как разноцветные шерстинки в пестром шнуре, эти противоположности переплетались, не сливаясь.
"You are wishing you were back again," she said.- Вам хотелось бы вернуться на родину? -спросила она.
"Ah, no, ma'am," said Farfrae, suddenly recalling himself.- О нет, сударыня! - ответил Фарфрэ, быстро очнувшись.
The fair without the windows was now raging thick and loud.Ярмарка за окнами была теперь в самом разгаре, многолюдная и шумная.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.