Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Luckily Farfrae's figure was immediately covered by the apple-tree. К счастью, Фарфрэ уже скрылся за яблоней.
Lucetta looked hard at her. Люсетта пристально посмотрела на девушку.
"Quite sure?" she said. -Так ли это? - спросила она.
"O yes," said Elizabeth-Jane. - Конечно, - ответила Элизабет-Джейн.
Again Lucetta looked out. Люсетта снова выглянула в окно.
"They are all farmers, I suppose?" she said. - Все это - фермеры? - спросила она.
"No. - Нет.
There's Mr. Bulge-he's a wine merchant; there's Benjamin Brownlet-a horse dealer; and Kitson, the pig breeder; and Yopper, the auctioneer; besides maltsters, and millers-and so on." Вот мистер Балдж - он виноторговец; а это Бенджамин Браунлет - барышник; а там Китсон -свиновод и Йоппер - аукционист; есть среди них и пивовары, и мельники... и другие.
Farfrae stood out quite distinctly now; but she did not mention him. Фарфрэ теперь стоял в стороне и был отчетливо виден, но она не упомянула о нем.
The Saturday afternoon slipped on thus desultorily. Так - бесплодно - проходил субботний день.
The market changed from the sample-showing hour to the idle hour before starting homewards, when tales were told. На рынке час ознакомления с образцами зерна перешел в тот праздный час перед разъездом по домам, когда все просто болтают друг с другом о разных разностях.
Henchard had not called on Lucetta though he had stood so near. Хенчард не зашел к Люсетте, хотя стоял совсем близко от ее дома.
He must have been too busy, she thought. He would come on Sunday or Monday. "Очевидно, он слишком занят, - подумала она. -Он придет в воскресенье или понедельник".
The days came but not the visitor, though Lucetta repeated her dressing with scrupulous care. Прошли и эти дни, но гость все не являлся, а Люсетта все так же тщательно одевалась, как и в первый день.
She got disheartened. Она пала духом.
It may at once be declared that Lucetta no longer bore towards Henchard all that warm allegiance which had characterized her in their first acquaintance, the then unfortunate issue of things had chilled pure love considerably. Надо сразу сказать, что Люсетта теперь уже не была так горячо привязана к Хенчарду, как в начале их знакомства, ибо неудачное стечение обстоятельств сильно охладило ее любовь.
But there remained a conscientious wish to bring about her union with him, now that there was nothing to hinder it-to right her position-which in itself was a happiness to sigh for. Но у нее не прошло сознательное стремление соединить с ним свою жизнь, раз теперь этому ничто не мешало, и таким образом определить свое положение, - уже одно это казалось ей счастьем, о котором стоило мечтать.
With strong social reasons on her side why their marriage should take place there had ceased to be any worldly reason on his why it should be postponed, since she had succeeded to fortune. У нее были веские причины желать этого брака, а у Хенчарда не было причин откладывать, раз она получила наследство.
Tuesday was the great Candlemas fair. Во вторник открылась большая сретенская ярмарка.
At breakfast she said to Elizabeth-Jane quite coolly: За завтраком Люсетта сказала Элизабет-Джейн с самым невозмутимым видом:
"I imagine your father may call to see you to-day. - Мне кажется, ваш отец сегодня зайдет повидаться с вами.
I suppose he stands close by in the market-place with the rest of the corn-dealers?" Он, вероятно, стоит тут поблизости на рыночной площади среди прочих зерноторговцев.
She shook her head. Элизабет-Джейн покачала головой.
"He won't come." - Он не придет.
"Why?" - Почему?
"He has taken against me," she said in a husky voice. - Он что-то имеет против меня, - проговорила девушка глухо.
"You have quarreled more deeply than I know of." - Выходит, ваш разлад серьезнее, чем я думала?
Elizabeth, wishing to shield the man she believed to be her father from any charge of unnatural dislike, said Элизабет, желая защитить того, кого она считала своим отцом, от обвинения в противоестественной враждебности к дочери, ответила:
"Yes." -Да.
"Then where you are is, of all places, the one he will avoid?" - Значит, он всегда будет обходить тот дом, где живете вы?
Elizabeth nodded sadly. Элизабет с грустью кивнула головой.
Lucetta looked blank, twitched up her lovely eyebrows and lip, and burst into hysterical sobs. Люсетта посмотрела на нее в замешательстве, потом ее красивые брови и рот судорожно дернулись, и она истерически зарыдала.
Here was a disaster-her ingenious scheme completely stultified. Вот так удар! Ее хитроумный план потерпел полный крах!
"O, my dear Miss Templeman-what's the matter?" cried her companion. -Милая мисс Темплмэн... что это вы?-воскликнула ее компаньонка.
"I like your company much!" said Lucetta, as soon as she could speak. - Мне так приятно с вами! - проговорила Люсетта, как только сбрела дар слова.
"Yes, yes-and so do I yours!" Elizabeth chimed in soothingly. - Да, да... и мне с вами, - вторила Элизабет-Джейн, стараясь успокоить ее.
"But-but-" She could not finish the sentence, which was, naturally, that if Henchard had such a rooted dislike for the girl as now seemed to be the case, Elizabeth-Jane would have to be got rid of-a disagreeable necessity. -Но... но... - Люсетта не смогла докончить фразу, хотя ей по понятным причинам хотелось сказать, что если Хенчард так враждебно настроен против девушки, как это теперь выяснилось, то с Элизабет-Джейн необходимо расстаться... неприятно, но придется.
A provisional resource suggested itself. Впрочем, временный выход из положения напрашивался сам собой.
"Miss Henchard-will you go on an errand for me as soon as breakfast is over?-Ah, that's very good of you. - Мисс Хенчард... вы не могли бы пойти кое-куда по моим делам, как только мы позавтракаем?.. Отлично, вы очень любезны.
Will you go and order-" Here she enumerated several commissions at sundry shops, which would occupy Elizabeth's time for the next hour or two, at least. Так вот, не можете ли вы заказать... - И она дала Элизабет несколько поручений в разные магазины, с таким расчетом, чтобы их исполнение заняло не меньше часа, а то и двух.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x