Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You probably are aware of my arrangement with your daughter, and have doubtless laughed at the-what shall I call it?-practical joke (in all affection) of my getting her to live with me. Вы, вероятно, знаете о моем соглашении с Вашей дочерью и, конечно, посмеялись, сообразив, - как бы это выразиться? - какую шутку я сыграла с Вами (любя), когда пригласила ее жить у меня в доме.
But my first meeting with her was purely an accident. Но в первый раз я встретилась с нею совершенно случайно.
Do you see, Michael, partly why I have done it?-why, to give you an excuse for coming here as if to visit HER, and thus to form my acquaintance naturally. Вы знаете, Майкл, зачем я все это устроила? Отчасти затем, чтобы у Вас был предлог приходить сюда в гости к ней и таким образом попутно возобновить знакомство со мной.
She is a dear, good girl, and she thinks you have treated her with undue severity. Она милая, хорошая девушка и считает, что Вы обращались с нею чересчур сурово.
You may have done so in your haste, but not deliberately, I am sure. Возможно, Вы поступали так сгоряча, но, уж конечно, не умышленно, - в этом я уверена.
As the result has been to bring her to me I am not disposed to upbraid you.-In haste, yours always, "LUCETTA." Впрочем, раз она в результате подружилась со мной, я не склонна Вас укорять. Пишу наскоро. Всегда Ваша Люсетта".
The excitement which these announcements produced in Henchard's gloomy soul was to him most pleasurable. Волнение, охватившее хмурую душу Хенчарда, когда он получил это письмо, было чрезвычайно приятным.
He sat over his dining-table long and dreamily, and by an almost mechanical transfer the sentiments which had run to waste since his estrangement from Elizabeth-Jane and Donald Farfrae gathered around Lucetta before they had grown dry. Он долго сидел, задумавшись, за обеденным столом, и чувства его, не находившие точки приложения со времени разрыва с ЭлизабетДжейн и Дональдом Фарфрэ, не успев иссякнуть, почти механически переключились на Люсетту и сосредоточились на ней.
She was plainly in a very coming-on disposition for marriage. "Сомнений быть не может - она стремится выйти замуж", - думал он.
But what else could a poor woman be who had given her time and her heart to him so thoughtlessly, at that former time, as to lose her credit by it? Но чего же еще ожидать от бедняжки, которая так опрометчиво отдавала ему свое время и сердце, что испортила себе репутацию?
Probably conscience no less than affection had brought her here. Быть может, не только привязанность, но и укоры совести привели ее сюда.
On the whole he did not blame her. В общем, он ее не осуждает.
"The artful little woman!" he said, smiling (with reference to Lucetta's adroit and pleasant manoeuvre with Elizabeth-Jane). "Хитрая девчонка!" - подумал он, улыбаясь, при мысли о том, как ловко и мило Люсетта повела себя с Элизабет-Джейн.
To feel that he would like to see Lucetta was with Henchard to start for her house. Его желание увидеть Люсетту немедленно претворилось в действие.
He put on his hat and went. Он надел шляпу и вышел.
It was between eight and nine o'clock when he reached her door. К ее подъезду он подошел между восемью и девятью часами.
The answer brought him was that Miss Templeman was engaged for that evening; but that she would be happy to see him the next day. Ему сказали, что сегодня вечером мисс Темплмэн занята, но будет рада видеть его завтра.
"That's rather like giving herself airs!" he thought. "And considering what we-" But after all, she plainly had not expected him, and he took the refusal quietly. "Ломается! - подумал он. - А как вспомнишь, что мы..." Впрочем, она, очевидно, не ждала его, и он выслушал отказ спокойно.
Nevertheless he resolved not to go next day. Тем не менее он решил не ходить к ней на следующий день.
"These cursed women-there's not an inch of straight grain in 'em!" he said. "Чертовы бабы!.. нет в них ни капли прямоты!" -сказал он себе.
Let us follow the train of Mr. Henchard's thought as if it were a clue line, and view the interior of High-Place Hall on this particular evening. Последуем за ходом мыслей мистера Хенчарда, как если бы это была путеводная нить, и, заглянув в "Высокий дом", узнаем, что там происходило в тот вечер.
On Elizabeth-Jane's arrival she had been phlegmatically asked by an elderly woman to go upstairs and take off her things. Когда Элизабет-Джейн приехала, какая-то пожилая женщина равнодушным тоном предложила проводить ее наверх и там помочь ей раздеться.
She replied with great earnestness that she would not think of giving that trouble, and on the instant divested herself of her bonnet and cloak in the passage. Девушка горячо запротестовала, говоря, что ни за что на свете не станет доставлять столько беспокойства, и тут же в коридоре сняла шляпу и плащ.
She was then conducted to the first floor on the landing, and left to find her way further alone. Затем ее подвели к ближайшей двери на площадке и предоставили самой найти дорогу.
The room disclosed was prettily furnished as a boudoir or small drawing-room, and on a sofa with two cylindrical pillows reclined a dark-haired, large-eyed, pretty woman, of unmistakably French extraction on one side or the other. Комната за этой дверью была красиво обставлена и служила будуаром или небольшой гостиной, а на диване с двумя валиками полулежала темноволосая, большеглазая хорошенькая женщина, несомненно француженка по отцу или матери.
She was probably some years older than Elizabeth, and had a sparkling light in her eye. Она, по-видимому, была на несколько лет старше Элизабет, и в глазах у нее поблескивали искорки.
In front of the sofa was a small table, with a pack of cards scattered upon it faces upward. Перед диваном стоял столик, и на нем были рассыпаны карты рубашками вниз.
The attitude had been so full of abandonment that she bounded up like a spring on hearing the door open. Молодая женщина лежала в такой непринужденной позе, что, заслышав, как открывается дверь, подскочила, точно пружина.
Perceiving that it was Elizabeth she lapsed into ease, and came across to her with a reckless skip that innate grace only prevented from being boisterous. Узнав Элизабет и успокоившись, она пошла ей навстречу быстрыми, словно порхающими шагами; если бы не ее природная грациозность, эта порывистая походка казалась бы развинченной.
"Why, you are late," she said, taking hold of Elizabeth-Jane's hands. - Что так поздно? - спросила она, взяв руки Элизабет-Джейн в свои.
"There were so many little things to put up." - Мне пришлось уложить столько мелочей...
"And you seem dead-alive and tired. - Вы, наверное, устали до смерти.
Let me try to enliven you by some wonderful tricks I have learnt, to kill time. Давайте-ка я вас развлеку любопытными фокусами, которым научилась, чтобы убивать время.
Sit there and don't move." Садитесь вот тут и сидите смирно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x