"You probably are aware of my arrangement with your daughter, and have doubtless laughed at the-what shall I call it?-practical joke (in all affection) of my getting her to live with me. |
Вы, вероятно, знаете о моем соглашении с Вашей дочерью и, конечно, посмеялись, сообразив, - как бы это выразиться? - какую шутку я сыграла с Вами (любя), когда пригласила ее жить у меня в доме. |
But my first meeting with her was purely an accident. |
Но в первый раз я встретилась с нею совершенно случайно. |
Do you see, Michael, partly why I have done it?-why, to give you an excuse for coming here as if to visit HER, and thus to form my acquaintance naturally. |
Вы знаете, Майкл, зачем я все это устроила? Отчасти затем, чтобы у Вас был предлог приходить сюда в гости к ней и таким образом попутно возобновить знакомство со мной. |
She is a dear, good girl, and she thinks you have treated her with undue severity. |
Она милая, хорошая девушка и считает, что Вы обращались с нею чересчур сурово. |
You may have done so in your haste, but not deliberately, I am sure. |
Возможно, Вы поступали так сгоряча, но, уж конечно, не умышленно, - в этом я уверена. |
As the result has been to bring her to me I am not disposed to upbraid you.-In haste, yours always, "LUCETTA." |
Впрочем, раз она в результате подружилась со мной, я не склонна Вас укорять. Пишу наскоро. Всегда Ваша Люсетта". |
The excitement which these announcements produced in Henchard's gloomy soul was to him most pleasurable. |
Волнение, охватившее хмурую душу Хенчарда, когда он получил это письмо, было чрезвычайно приятным. |
He sat over his dining-table long and dreamily, and by an almost mechanical transfer the sentiments which had run to waste since his estrangement from Elizabeth-Jane and Donald Farfrae gathered around Lucetta before they had grown dry. |
Он долго сидел, задумавшись, за обеденным столом, и чувства его, не находившие точки приложения со времени разрыва с ЭлизабетДжейн и Дональдом Фарфрэ, не успев иссякнуть, почти механически переключились на Люсетту и сосредоточились на ней. |
She was plainly in a very coming-on disposition for marriage. |
"Сомнений быть не может - она стремится выйти замуж", - думал он. |
But what else could a poor woman be who had given her time and her heart to him so thoughtlessly, at that former time, as to lose her credit by it? |
Но чего же еще ожидать от бедняжки, которая так опрометчиво отдавала ему свое время и сердце, что испортила себе репутацию? |
Probably conscience no less than affection had brought her here. |
Быть может, не только привязанность, но и укоры совести привели ее сюда. |
On the whole he did not blame her. |
В общем, он ее не осуждает. |
"The artful little woman!" he said, smiling (with reference to Lucetta's adroit and pleasant manoeuvre with Elizabeth-Jane). |
"Хитрая девчонка!" - подумал он, улыбаясь, при мысли о том, как ловко и мило Люсетта повела себя с Элизабет-Джейн. |
To feel that he would like to see Lucetta was with Henchard to start for her house. |
Его желание увидеть Люсетту немедленно претворилось в действие. |
He put on his hat and went. |
Он надел шляпу и вышел. |
It was between eight and nine o'clock when he reached her door. |
К ее подъезду он подошел между восемью и девятью часами. |
The answer brought him was that Miss Templeman was engaged for that evening; but that she would be happy to see him the next day. |
Ему сказали, что сегодня вечером мисс Темплмэн занята, но будет рада видеть его завтра. |
"That's rather like giving herself airs!" he thought. "And considering what we-" But after all, she plainly had not expected him, and he took the refusal quietly. |
"Ломается! - подумал он. - А как вспомнишь, что мы..." Впрочем, она, очевидно, не ждала его, и он выслушал отказ спокойно. |
Nevertheless he resolved not to go next day. |
Тем не менее он решил не ходить к ней на следующий день. |
"These cursed women-there's not an inch of straight grain in 'em!" he said. |
"Чертовы бабы!.. нет в них ни капли прямоты!" -сказал он себе. |
Let us follow the train of Mr. Henchard's thought as if it were a clue line, and view the interior of High-Place Hall on this particular evening. |
Последуем за ходом мыслей мистера Хенчарда, как если бы это была путеводная нить, и, заглянув в "Высокий дом", узнаем, что там происходило в тот вечер. |
On Elizabeth-Jane's arrival she had been phlegmatically asked by an elderly woman to go upstairs and take off her things. |
Когда Элизабет-Джейн приехала, какая-то пожилая женщина равнодушным тоном предложила проводить ее наверх и там помочь ей раздеться. |
She replied with great earnestness that she would not think of giving that trouble, and on the instant divested herself of her bonnet and cloak in the passage. |
Девушка горячо запротестовала, говоря, что ни за что на свете не станет доставлять столько беспокойства, и тут же в коридоре сняла шляпу и плащ. |
She was then conducted to the first floor on the landing, and left to find her way further alone. |
Затем ее подвели к ближайшей двери на площадке и предоставили самой найти дорогу. |
The room disclosed was prettily furnished as a boudoir or small drawing-room, and on a sofa with two cylindrical pillows reclined a dark-haired, large-eyed, pretty woman, of unmistakably French extraction on one side or the other. |
Комната за этой дверью была красиво обставлена и служила будуаром или небольшой гостиной, а на диване с двумя валиками полулежала темноволосая, большеглазая хорошенькая женщина, несомненно француженка по отцу или матери. |
She was probably some years older than Elizabeth, and had a sparkling light in her eye. |
Она, по-видимому, была на несколько лет старше Элизабет, и в глазах у нее поблескивали искорки. |
In front of the sofa was a small table, with a pack of cards scattered upon it faces upward. |
Перед диваном стоял столик, и на нем были рассыпаны карты рубашками вниз. |
The attitude had been so full of abandonment that she bounded up like a spring on hearing the door open. |
Молодая женщина лежала в такой непринужденной позе, что, заслышав, как открывается дверь, подскочила, точно пружина. |
Perceiving that it was Elizabeth she lapsed into ease, and came across to her with a reckless skip that innate grace only prevented from being boisterous. |
Узнав Элизабет и успокоившись, она пошла ей навстречу быстрыми, словно порхающими шагами; если бы не ее природная грациозность, эта порывистая походка казалась бы развинченной. |
"Why, you are late," she said, taking hold of Elizabeth-Jane's hands. |
- Что так поздно? - спросила она, взяв руки Элизабет-Джейн в свои. |
"There were so many little things to put up." |
- Мне пришлось уложить столько мелочей... |
"And you seem dead-alive and tired. |
- Вы, наверное, устали до смерти. |
Let me try to enliven you by some wonderful tricks I have learnt, to kill time. |
Давайте-ка я вас развлеку любопытными фокусами, которым научилась, чтобы убивать время. |
Sit there and don't move." |
Садитесь вот тут и сидите смирно. |