Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She gathered up the pack of cards, pulled the table in front of her, and began to deal them rapidly, telling Elizabeth to choose some. Она подвинула к себе столик, собрала карты и принялась быстро раскладывать их, предложив Элизабет запомнить несколько карт.
"Well, have you chosen?" she asked flinging down the last card. - Ну, запомнили? - спросила она, бросив на стол последнюю карту.
"No," stammered Elizabeth, arousing herself from a reverie. "I forgot, I was thinking of-you, and me-and how strange it is that I am here." - Нет, - запинаясь, пролепетала Элизабет, которая была погружена в свои мысли и только сейчас очнулась. - Не успела - я думала о вас... и о себе... и о том, как странно, что я здесь.
Miss Templeman looked at Elizabeth-Jane with interest, and laid down the cards. Мисс Темплмэн с интересом посмотрела на Элизабет-Джейн и положила на стол карты.
"Ah! never mind," she said. "I'll lie here while you sit by me; and we'll talk." - Бог с ними! - сказала она. - Я прилягу, а вы садитесь около меня, и давайте болтать.
Elizabeth drew up silently to the head of the sofa, but with obvious pleasure. Элизабет молча, но с видимым удовольствием села у изголовья дивана.
It could be seen that though in years she was younger than her entertainer in manner and general vision she seemed more of the sage. Заметно было, что она моложе хозяйки, но ведет себя и смотрит на жизнь более благоразумно.
Miss Templeman deposited herself on the sofa in her former flexuous position, and throwing her arm above her brow-somewhat in the pose of a well-known conception of Titian's-talked up at Elizabeth-Jane invertedly across her forehead and arm. Мисс Темплмэн расположилась на диване в прежней непринужденной позе, закинув руку за голову, как женская фигура на известной картине Тициана, и заговорила, не глядя на Элизабет-Джейн.
"I must tell you something," she said. "I wonder if you have suspected it. - Я должна сказать вам кое-что, - проговорила она. - Интересно, приходило вам это в голову или нет.
I have only been mistress of a large house and fortune a little while." Ведь я лишь совсем недавно стала хозяйкой большого дома и владелицей целого состояния.
"Oh-only a little while?" murmured Elizabeth-Jane, her countenance slightly falling. - Вот как? Совсем недавно? - пробормотала Элизабет-Джейн, и ее лицо немного вытянулось.
"As a girl I lived about in garrison towns and elsewhere with my father, till I was quite flighty and unsettled. - Девочкой я жила с отцом в городах, где стояли воинские части, жила и в других местах; вот почему я такая непостоянная и какая-то неприкаянная.
He was an officer in the army. Он был армейским офицером.
I should not have mentioned this had I not thought it best you should know the truth." Мне не следовало бы говорить об этом, но я решила, что лучше вам знать правду.
"Yes, yes." - Да, конечно.
She looked thoughtfully round the room-at the little square piano with brass inlayings, at the window-curtains, at the lamp, at the fair and dark kings and queens on the card-table, and finally at the inverted face of Lucetta Templeman, whose large lustrous eyes had such an odd effect upside down. Элизабет-Джейн задумчиво обвела глазами комнату - маленькое прямоугольное фортепьяно с медными инкрустациями, портьеры на окнах, лампа, красные и черные короли и дамы на карточном столике - и наконец устремила взгляд на запрокинутую голову Люсетты Темплмэн; ее большие блестящие глаза казались очень странными смотревшей на них сверху Элизабет-Джейн.
Elizabeth's mind ran on acquirements to an almost morbid degree. Мысль о самообразовании всегда преследовала Элизабет-Джейн с почти болезненной навязчивостью.
"You speak French and Italian fluently, no doubt," she said. "I have not been able to get beyond a wretched bit of Latin yet." - Вы, наверное, свободно говорите по-французски и по-итальянски, - сказала она. - А я пока не пошла дальше самой элементарной латыни.
"Well, for that matter, in my native isle speaking French does not go for much. It is rather the other way." - Ну, если хотите знать, на острове, где я родилась, умение говорить по-французски невысоко ценится, пожалуй, даже совсем не ценится.
"Where is your native isle?" - А как называется остров, где вы родились?
It was with rather more reluctance that Miss Templeman said, Мисс Темплмэн ответила не очень охотно:
"Jersey. - Джерси.
There they speak French on one side of the street and English on the other, and a mixed tongue in the middle of the road. Там на одной стороне улицы говорят по-французски, на другой - по-английски, а посередине - на каком-то смешанном языке.
But it is a long time since I was there. Впрочем, я там давно не была.
Bath is where my people really belong to, though my ancestors in Jersey were as good as anybody in England. Мои родители - уроженцы Бата, но предки наши на Джерси принадлежали к самому лучшему обществу, не хуже любого в Англии.
They were the Le Sueurs, an old family who have done great things in their time. Это были Ле Сюеры - древний род, который в свое время совершил немало славных дел.
I went back and lived there after my father's death. Я вернулась на Джерси и жила там после смерти отца.
But I don't value such past matters, and am quite an English person in my feelings and tastes." Но я не дорожу прошлым, и сама я - настоящая англичанка по своим вкусам и убеждениям.
Lucetta's tongue had for a moment outrun her discretion. Болтливость Люсетты на минуту взяла верх над ее сдержанностью.
She had arrived at Casterbridge as a Bath lady, and there were obvious reasons why Jersey should drop out of her life. В Кэстербридж она приехала, назвавшись уроженкой Бата, и, по понятным причинам, желала, чтобы Джерси навсегда выпал из ее жизни.
But Elizabeth had tempted her to make free, and a deliberately formed resolve had been broken. Но с Элизабет ей захотелось поговорить по душам, и сознательно принятое ею решение не было выполнено.
It could not, however, have been broken in safer company. Впрочем, если она и проговорилась, то человеку верному.
Lucetta's words went no further, and after this day she was so much upon her guard that there appeared no chance of her identification with the young Jersey woman who had been Henchard's dear comrade at a critical time. Слова Люсетты не пошли дальше, а после этого дня она так следила за собой, что нечего было бояться, как бы кто-нибудь не узнал в ней ту юную жительницу Джерси, которая в трудное для нее время была любящей подругой Хенчарда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x