He entered the house, and, seeing that all her things had not yet been brought down, went up to her room to look on. |
Он вошел в дом и, увидев, что еще не все вещи Элизабет снесены вниз, поднялся в ее комнату, чтобы присмотреть за переноской. |
He had never been there since she had occupied it. |
Он не был в этой комнате с тех пор, как Элизабет-Джейн заняла ее. |
Evidences of her care, of her endeavours for improvement, were visible all around, in the form of books, sketches, maps, and little arrangements for tasteful effects. |
Здесь еще оставались следы ее тяги к самообразованию, ее стараний украсить свой уголок: книги, рисунки, географические карты, скромные безделушки. |
Henchard had known nothing of these efforts. |
Хенчард ничего не знал об этих попытках. |
He gazed at them, turned suddenly about, and came down to the door. |
Он посмотрел на все это, внезапно повернулся и спустился на крыльцо. |
"Look here," he said, in an altered voice-he never called her by name now-"don't 'ee go away from me. It may be I've spoke roughly to you-but I've been grieved beyond everything by you-there's something that caused it." |
- Послушай, не уезжай от меня! - начал он изменившимся голосом (он уже никогда не называл ее по имени). - Может быть, я говорил с тобой грубо... но из-за тебя я пережил много тяжких дней... была тому причина. |
"By me?" she said, with deep concern. "What have I done?" |
- Из-за меня? - спросила она, очень встревоженная. - Что же я сделала? |
"I can't tell you now. |
- Я сейчас не могу тебе этого сказать. |
But if you'll stop, and go on living as my daughter, I'll tell you all in time." |
Однако, если ты останешься и будешь по-прежнему жить у меня как моя дочь, я со временем скажу тебе все. |
But the proposal had come ten minutes too late. |
Но его предложение запоздало на десять минут. |
She was in the fly-was already, in imagination, at the house of the lady whose manner had such charms for her. |
Элизабет-жейн сидела в карете, а мысленно уже находилась в доме той женщины, которой была так очарована. |
"Father," she said, as considerately as she could, "I think it best for us that I go on now. |
-Отец... - начала она, стараясь говорить как можно мягче, - мне кажется, для нас обоих будет лучше, если я сейчас уеду. |
I need not stay long; I shall not be far away, and if you want me badly I can soon come back again." |
Может быть, я не останусь там надолго; я буду жить недалеко отсюда и, если буду вам очень нужна, быстро вернусь. |
He nodded ever so slightly, as a receipt of her decision and no more. |
Он ответил на ее слова еле заметным кивком - и только. |
"You are not going far, you say. |
-Ты говоришь, что уезжаешь недалеко. |
What will be your address, in case I wish to write to you? |
Скажи мне свой адрес на случай, если я вздумаю написать тебе. |
Or am I not to know?" |
Или мне нельзя его знать? |
"Oh yes-certainly. |
- Конечно, можно. |
It is only in the town-High-Place Hall!" |
Я буду жить здесь, в городе... в "Высоком доме". |
"Where?" said Henchard, his face stilling. |
- Где? - переспросил Хенчард, и лицо его застыло. |
She repeated the words. |
Она повторила свой адрес. |
He neither moved nor spoke, and waving her hand to him in utmost friendliness she signified to the flyman to drive up the street. |
Хенчард не шелохнулся и не проронил ни слова, а она самым дружеским образом помахала ему рукой и приказала кучеру ехать вверх по улице. |
22. |
ГЛАВА XXII |
We go back for a moment to the preceding night, to account for Henchard's attitude. |
Чтобы объяснить поведение Хенчарда, вернемся на минуту к тому, что происходило накануне вечером. |
At the hour when Elizabeth-Jane was contemplating her stealthy reconnoitring excursion to the abode of the lady of her fancy, he had been not a little amazed at receiving a letter by hand in Lucetta's well-known characters. |
В тот час, когда Элизабет-Джейн намеревалась втайне совершить разведывательную экскурсию в обитель очаровавшей ее женщины, Хенчард был немало удивлен, получив с посыльным письмо, написанное хорошо знакомым ему почерком Люсетты. |
The self-repression, the resignation of her previous communication had vanished from her mood; she wrote with some of the natural lightness which had marked her in their early acquaintance. |
На этот раз сдержанность и покорность судьбе, звучавшие в ее предыдущем письме, исчезли бесследно; она писала с той свойственной ей легкостью мыслей, которая отмечала первую пору их знакомства. |
HIGH-PLACE HALL |
"Высокий дом". |
MY DEAR MR. HENCHARD,-Don't be surprised. |
Мой дорогой мистер Хенчард, не удивляйтесь. |
It is for your good and mine, as I hope, that I have come to live at Casterbridge-for how long I cannot tell. |
Ради Вашего и, надеюсь, своего блага я переехала в Кэстербридж - надолго ли, не знаю. |
That depends upon another; and he is a man, and a merchant, and a Mayor, and one who has the first right to my affections. |
Это зависит от другого человека, а он - мужчина, и купец, и мэр, и тот, кто больше других имеет право на мою привязанность. |
Seriously, mon ami, I am not so light-hearted as I may seem to be from this. |
Серьезно, mon ami {Друг мой (фр.).}, я не так легкомысленна, как может показаться по этим строчкам. |
I have come here in consequence of hearing of the death of your wife-whom you used to think of as dead so many years before! |
Я приехала сюда, потому что узнала о смерти Вашей жены, которую Вы считали умершей столько лет тому назад! |
Poor woman, she seems to have been a sufferer, though uncomplaining, and though weak in intellect not an imbecile. |
Бедная женщина, она, должно быть, много страдала, не жалуясь, и была хоть и недалекого ума, но в общем неглупа. |
I am glad you acted fairly by her. |
Я рада, что Вы поступили с ней справедливо. |
As soon as I knew she was no more, it was brought home to me very forcibly by my conscience that I ought to endeavour to disperse the shade which my etourderie flung over my name, by asking you to carry out your promise to me. |
Как только я услышала, что ее не стало, моя совесть очень настойчиво потребовала от меня попытки рассеять тень, которую я своей etourderie {Опрометчивостью (фр.).} набросила на свое имя, и заставила меня просить Вас выполнить данное мне обещание. |
I hope you are of the same mind, and that you will take steps to this end. |
Надеюсь, Вы того же мнения и предпримете шаги в этом направлении. |