Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He entered the house, and, seeing that all her things had not yet been brought down, went up to her room to look on. Он вошел в дом и, увидев, что еще не все вещи Элизабет снесены вниз, поднялся в ее комнату, чтобы присмотреть за переноской.
He had never been there since she had occupied it. Он не был в этой комнате с тех пор, как Элизабет-Джейн заняла ее.
Evidences of her care, of her endeavours for improvement, were visible all around, in the form of books, sketches, maps, and little arrangements for tasteful effects. Здесь еще оставались следы ее тяги к самообразованию, ее стараний украсить свой уголок: книги, рисунки, географические карты, скромные безделушки.
Henchard had known nothing of these efforts. Хенчард ничего не знал об этих попытках.
He gazed at them, turned suddenly about, and came down to the door. Он посмотрел на все это, внезапно повернулся и спустился на крыльцо.
"Look here," he said, in an altered voice-he never called her by name now-"don't 'ee go away from me. It may be I've spoke roughly to you-but I've been grieved beyond everything by you-there's something that caused it." - Послушай, не уезжай от меня! - начал он изменившимся голосом (он уже никогда не называл ее по имени). - Может быть, я говорил с тобой грубо... но из-за тебя я пережил много тяжких дней... была тому причина.
"By me?" she said, with deep concern. "What have I done?" - Из-за меня? - спросила она, очень встревоженная. - Что же я сделала?
"I can't tell you now. - Я сейчас не могу тебе этого сказать.
But if you'll stop, and go on living as my daughter, I'll tell you all in time." Однако, если ты останешься и будешь по-прежнему жить у меня как моя дочь, я со временем скажу тебе все.
But the proposal had come ten minutes too late. Но его предложение запоздало на десять минут.
She was in the fly-was already, in imagination, at the house of the lady whose manner had such charms for her. Элизабет-жейн сидела в карете, а мысленно уже находилась в доме той женщины, которой была так очарована.
"Father," she said, as considerately as she could, "I think it best for us that I go on now. -Отец... - начала она, стараясь говорить как можно мягче, - мне кажется, для нас обоих будет лучше, если я сейчас уеду.
I need not stay long; I shall not be far away, and if you want me badly I can soon come back again." Может быть, я не останусь там надолго; я буду жить недалеко отсюда и, если буду вам очень нужна, быстро вернусь.
He nodded ever so slightly, as a receipt of her decision and no more. Он ответил на ее слова еле заметным кивком - и только.
"You are not going far, you say. -Ты говоришь, что уезжаешь недалеко.
What will be your address, in case I wish to write to you? Скажи мне свой адрес на случай, если я вздумаю написать тебе.
Or am I not to know?" Или мне нельзя его знать?
"Oh yes-certainly. - Конечно, можно.
It is only in the town-High-Place Hall!" Я буду жить здесь, в городе... в "Высоком доме".
"Where?" said Henchard, his face stilling. - Где? - переспросил Хенчард, и лицо его застыло.
She repeated the words. Она повторила свой адрес.
He neither moved nor spoke, and waving her hand to him in utmost friendliness she signified to the flyman to drive up the street. Хенчард не шелохнулся и не проронил ни слова, а она самым дружеским образом помахала ему рукой и приказала кучеру ехать вверх по улице.
22. ГЛАВА XXII
We go back for a moment to the preceding night, to account for Henchard's attitude. Чтобы объяснить поведение Хенчарда, вернемся на минуту к тому, что происходило накануне вечером.
At the hour when Elizabeth-Jane was contemplating her stealthy reconnoitring excursion to the abode of the lady of her fancy, he had been not a little amazed at receiving a letter by hand in Lucetta's well-known characters. В тот час, когда Элизабет-Джейн намеревалась втайне совершить разведывательную экскурсию в обитель очаровавшей ее женщины, Хенчард был немало удивлен, получив с посыльным письмо, написанное хорошо знакомым ему почерком Люсетты.
The self-repression, the resignation of her previous communication had vanished from her mood; she wrote with some of the natural lightness which had marked her in their early acquaintance. На этот раз сдержанность и покорность судьбе, звучавшие в ее предыдущем письме, исчезли бесследно; она писала с той свойственной ей легкостью мыслей, которая отмечала первую пору их знакомства.
HIGH-PLACE HALL "Высокий дом".
MY DEAR MR. HENCHARD,-Don't be surprised. Мой дорогой мистер Хенчард, не удивляйтесь.
It is for your good and mine, as I hope, that I have come to live at Casterbridge-for how long I cannot tell. Ради Вашего и, надеюсь, своего блага я переехала в Кэстербридж - надолго ли, не знаю.
That depends upon another; and he is a man, and a merchant, and a Mayor, and one who has the first right to my affections. Это зависит от другого человека, а он - мужчина, и купец, и мэр, и тот, кто больше других имеет право на мою привязанность.
Seriously, mon ami, I am not so light-hearted as I may seem to be from this. Серьезно, mon ami {Друг мой (фр.).}, я не так легкомысленна, как может показаться по этим строчкам.
I have come here in consequence of hearing of the death of your wife-whom you used to think of as dead so many years before! Я приехала сюда, потому что узнала о смерти Вашей жены, которую Вы считали умершей столько лет тому назад!
Poor woman, she seems to have been a sufferer, though uncomplaining, and though weak in intellect not an imbecile. Бедная женщина, она, должно быть, много страдала, не жалуясь, и была хоть и недалекого ума, но в общем неглупа.
I am glad you acted fairly by her. Я рада, что Вы поступили с ней справедливо.
As soon as I knew she was no more, it was brought home to me very forcibly by my conscience that I ought to endeavour to disperse the shade which my etourderie flung over my name, by asking you to carry out your promise to me. Как только я услышала, что ее не стало, моя совесть очень настойчиво потребовала от меня попытки рассеять тень, которую я своей etourderie {Опрометчивостью (фр.).} набросила на свое имя, и заставила меня просить Вас выполнить данное мне обещание.
I hope you are of the same mind, and that you will take steps to this end. Надеюсь, Вы того же мнения и предпримете шаги в этом направлении.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x