Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A timely consciousness of the ultimate vanity of human architecture, no less than of other human things, had prevented artistic superfluity. Своевременно осознав конечную тщету человеческого зодчества - как и тщету всех прочих творений человека, - создавший его архитектор уклонился от художественных излишеств.
Men had still quite recently been going in and out with parcels and packing-cases, rendering the door and hall within like a public thoroughfare. Только что ушли люди, которые сновали с тюками и упаковочными ящиками между домом и улицей, превращая подъезд и вестибюль в проход общего пользования.
Elizabeth trotted through the open door in the dusk, but becoming alarmed at her own temerity she went quickly out again by another which stood open in the lofty wall of the back court. Когда стемнело, Элизабет вошла в открытый подъезд, но, испугавшись своей дерзости, быстро вышла из дома другим ходом на задний двор, а потом - на улицу через другую открытую дверь, пробитую в его высокой стене.
To her surprise she found herself in one of the little-used alleys of the town. К своему удивлению, она очутилась в одном из глухих тупиков города.
Looking round at the door which had given her egress, by the light of the solitary lamp fixed in the alley, she saw that it was arched and old-older even than the house itself. Она оглянулась на дверь, через которую вышла, и увидела при свете одинокого фонаря, стоявшего в этом тупичке, что дверь в стене увенчана аркой, очень старинной - старше даже самого дома.
The door was studded, and the keystone of the arch was a mask. Дверь была обита гвоздями с большими шляпками, а на замковом камне арки была высечена маска.
Originally the mask had exhibited a comic leer, as could still be discerned; but generations of Casterbridge boys had thrown stones at the mask, aiming at its open mouth; and the blows thereon had chipped off the lips and jaws as if they had been eaten away by disease. И теперь еще можно было разобрать, что некогда эта маска изображала смех, хотя несколько поколений кэстербриджских мальчишек бросали в нее камнями, целясь в разинутый рот, и камни так выщербили ей щеки и челюсти, что казалось, будто они изъедены болезнью.
The appearance was so ghastly by the weakly lamp-glimmer that she could not bear to look at it-the first unpleasant feature of her visit. При тусклом свете фонаря вид у маски был такой зловещий, что Элизабет не могла смотреть на нее, и это было ее первым неприятным впечатлением от дома.
The position of the queer old door and the odd presence of the leering mask suggested one thing above all others as appertaining to the mansion's past history-intrigue. Расположение диковинной старинной двери и странная ухмыляющаяся маска говорили прежде всего о том, что с историей этого дома были некогда связаны какие-то темные дела.
By the alley it had been possible to come unseen from all sorts of quarters in the town-the old play-house, the old bull-stake, the old cock-pit, the pool wherein nameless infants had been used to disappear. К нему можно было незаметно пробраться глухим переулком из любого места в городе: из старого игорного дома, Со старого скотного рынка, со старой арены петушиных боев, от пруда, где, бывало, исчезали некрещеные младенцы.
High-Place Hall could boast of its conveniences undoubtedly. Что и говорить, "Высокий дом" мог похвалиться удобством своего местоположения.
She turned to come away in the nearest direction homeward, which was down the alley, but hearing footsteps approaching in that quarter, and having no great wish to be found in such a place at such a time she quickly retreated. Элизабет повернулась, собираясь пойти домой кратчайшим путем, но, заслышав чьи-то шаги и не желая, чтобы ее в такой час видели в таком месте, быстро отступила назад.
There being no other way out she stood behind a brick pier till the intruder should have gone his ways. Другого выхода из тупика не было, и она решила постоять за кирпичным столбом, пока прохожий не удалится.
Had she watched she would have been surprised. Велико было бы ее удивление, если бы она последила за ним.
She would have seen that the pedestrian on coming up made straight for the arched doorway: that as he paused with his hand upon the latch the lamplight fell upon the face of Henchard. Она увидела бы, что прохожий, подойдя к дому, направился прямо к двери с аркой, а когда он остановился, взявшись за щеколду, и свет фонаря упал на его лицо, узнала бы в нем Хенчарда.
But Elizabeth-Jane clung so closely to her nook that she discerned nothing of this. Но Элизабет-Джейн так сжалась в своем углу, что ничего этого не заметила.
Henchard passed in, as ignorant of her presence as she was ignorant of his identity, and disappeared in the darkness. Хенчард вошел во двор - так же не подозревая о ее присутствии, как она не знала, кто этот встречный, - и скрылся во мраке.
Elizabeth came out a second time into the alley, and made the best of her way home. Тогда Элизабет покинула свое убежище и поспешила домой.
Henchard's chiding, by begetting in her a nervous fear of doing anything definable as unladylike, had operated thus curiously in keeping them unknown to each other at a critical moment. Любопытно, что придирки и выговоры Хенчарда, породившие в ней болезненный страх, как бы не сделать чего-нибудь недостойного благовоспитанной девушки, помешали им обоим узнать друг друга в этот критический момент.
Much might have resulted from recognition-at the least a query on either side in one and the selfsame form: What could he or she possibly be doing there? А ведь если б они друг друга узнали, последствия были бы немалые, и, уж конечно, у обоих возник бы один и тот же вопрос: зачем понадобилось ему (или ей) приходить сюда?
Henchard, whatever his business at the lady's house, reached his own home only a few minutes later than Elizabeth-Jane. Что бы ни делал Хенчард в доме незнакомки, но к себе он пришел лишь на несколько минут позже Элизабет-Джейн.
Her plan was to broach the question of leaving his roof this evening; the events of the day had urged her to the course. Она собиралась заговорить с ним о своем намерении уйти из его дома в тот же вечер - к этому ее побуждали события дня.
But its execution depended upon his mood, and she anxiously awaited his manner towards her. Но все зависело от его настроения, и она в тревоге ждала, не зная, как он поведет себя с ней.
She found that it had changed. Она заметила, что он переменился.
He showed no further tendency to be angry; he showed something worse. Ей уже не грозила опасность его прогневить, ей грозило кое-что похуже.
Absolute indifference had taken the place of irritability; and his coldness was such that it encouraged her to departure, even more than hot temper could have done. Его раздражительность перешла в полнейшее равнодушие, и он был так холоден с девушкой, что эта холодность сильнее его вспыльчивости побуждала ее уйти.
"Father, have you any objection to my going away?" she asked. - Отец, вы не против того, чтобы я от вас ушла? -спросила она.
"Going away! - Чтобы ты от меня ушла?
No-none whatever. Нет... ничуть.
Where are you going?" А куда ты собираешься уйти?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x