Elizabeth, her eyes shining at this prospect of a change from an unbearable position, joyfully assented; and the two parted at the gate of the churchyard. |
У Элизабет засияли глаза при мысли о том, что ее невыносимое положение, быть может, изменится; она с радостью согласилась, и собеседницы расстались у ворот кладбища. |
21. |
ГЛАВА XXI |
As a maxim glibly repeated from childhood remains practically unmarked till some mature experience enforces it, so did this High-Place Hall now for the first time really show itself to Elizabeth-Jane, though her ears had heard its name on a hundred occasions. |
Иную поговорку мы привычно повторяем с детских лет, не задумываясь над ее смыслом, пока в зрелом возрасте справедливость ее не подтвердится опытом, - так, "Высокий дом" сейчас впервые привлек к себе внимание Элизабет-Джейн, хотя она сотни раз слышала это название. |
Her mind dwelt upon nothing else but the stranger, and the house, and her own chance of living there, all the rest of the day. |
Весь остаток дня она думала только о незнакомке, о ее доме и о том, придется ли ей самой жить в нем. |
In the afternoon she had occasion to pay a few bills in the town and do a little shopping when she learnt that what was a new discovery to herself had become a common topic about the streets. |
Во второй половине дня она вышла из дому, чтобы заплатить по счетам и сделать кое-какие покупки, и тут узнала, что новость, казавшаяся ей целым открытием, уже сделалась достоянием улицы. |
High-Place Hall was undergoing repair; a lady was coming there to live shortly; all the shop-people knew it, and had already discounted the chance of her being a customer. |
В "Высоком доме", говорили люди, идет ремонт; вскоре там поселится некая дама; все торговцы об этом узнали и уже гадают, будет хозяйка дома их покупательницей или нет. |
Elizabeth-Jane could, however, add a capping touch to information so new to her in the bulk. |
Элизабет-Джейн все-таки смогла дополнить эти в общем столь новые для нее сведения. |
The lady, she said, had arrived that day. |
Она сообщила, что дама приехала сегодня. |
When the lamps were lighted, and it was yet not so dark as to render chimneys, attics, and roofs invisible, Elizabeth, almost with a lover's feeling, thought she would like to look at the outside of High-Place Hall. |
Когда зажгли фонари, но дымовые трубы, мансарды и крыши еще не скрылись во тьме, Элизабет, с чувством, близким к влюбленности, решила пойти посмотреть на "Высокий дом". |
She went up the street in that direction. |
И вот она направилась к нему. |
The Hall, with its grey facade and parapet, was the only residence of its sort so near the centre of the town. |
"Высокий дом" с его серым фасадом и парапетом был единственной, можно сказать, виллой, расположенной почти в самом центре города. |
It had, in the first place, the characteristics of a country mansion-birds' nests in its chimneys, damp nooks where fungi grew and irregularities of surface direct from Nature's trowel. |
От соседних домов его отличали некоторые особенности, свойственные загородным особнякам; птичьи гнезда в дымовых трубах; сырые ниши, поросшие плесенью; негладкие стены, по которым прошлась штукатурной лопаткой Природа. |
At night the forms of passengers were patterned by the lamps in black shadows upon the pale walls. |
Ночью, когда горели фонари, на эти светлые стены ложились черные тени прохожих. |
This evening motes of straw lay around, and other signs of the premises having been in that lawless condition which accompanies the entry of a new tenant. |
В тот вечер перед домом валялись охапки соломы, были и другие признаки того, что он находится в том состоянии анархии, которое всегда сопровождает въезд новых жильцов. |
The house was entirely of stone, and formed an example of dignity without great size. |
Дом был целиком выстроен из камня и производил впечатление внушительное, хотя и не был велик. |
It was not altogether aristocratic, still less consequential, yet the old-fashioned stranger instinctively said |
Это был не аристократический особняк в полном смысле этого слова и, уж конечно, не великосветский, однако патриархально настроенный приезжий, глядя на него, невольно думал: |
"Blood built it, and Wealth enjoys it" however vague his opinions of those accessories might be. |
"Его воздвигла Благородная кровь, а обитает в нем Богатство", - и думал он так даже в том случае, если имел лишь смутное понятие о богатстве и благородстве. |
Yet as regards the enjoying it the stranger would have been wrong, for until this very evening, when the new lady had arrived, the house had been empty for a year or two while before that interval its occupancy had been irregular. |
Впрочем, приезжий ошибался насчет обитателей этого дома, так как вплоть до прибытия новой хозяйки дом пустовал года два, да и раньше в нем жили только время от времени. |
The reason of its unpopularity was soon made manifest. |
Причину его непопулярности было нетрудно угадать. |
Some of its rooms overlooked the market-place; and such a prospect from such a house was not considered desirable or seemly by its would-be occupiers. |
Комнаты его выходили на рыночную площадь, а такой вид из окон казался людям нежелательным и даже неприличным. |
Elizabeth's eyes sought the upper rooms, and saw lights there. |
Взглянув на верхний этаж "Высокого дома", Элизабет увидела в комнатах свет. |
The lady had obviously arrived. |
Очевидно, дама уже приехала. |
The impression that this woman of comparatively practised manner had made upon the studious girl's mind was so deep that she enjoyed standing under an opposite archway merely to think that the charming lady was inside the confronting walls, and to wonder what she was doing. |
Она так глубоко заинтересовала любознательную девушку своим обращением, обличавшим некоторую умудренность жизненным опытом, что Элизабет, стоя в воротах на противоположной стороне улицы, радовалась, представляя себе эту обаятельную женщину там, напротив, вот за этими стенами, и старалась угадать, чем она сейчас занята. |
Her admiration for the architecture of that front was entirely on account of the inmate it screened. |
Ее восхищение архитектурой дома было целиком вызвано его обитательницей. |
Though for that matter the architecture deserved admiration, or at least study, on its own account. |
Однако архитектура эта сама по себе заслуживала восхищения или, по крайней мере, изучения. |
It was Palladian, and like most architecture erected since the Gothic age was a compilation rather than a design. |
Дом был выстроен в стиле Палладио и, как большинство зданий, возведенных после эпохи готики, представлял собой скорее компиляцию архитектурных элементов, чем творческое решение. |
But its reasonableness made it impressive. |
Но целесообразность его конструкции производила внушительное впечатление. |
It was not rich, but rich enough. |
Он казался, хотя и не был, роскошным. |