One would think you worked upon a farm! |
Можно подумать, что ты батрачка на ферме! |
One day I learn that you lend a hand in public-houses. |
То я узнаю, что ты прислуживаешь в харчевнях. |
Then I hear you talk like a clodhopper. |
То слышу, как ты говоришь, словно неотесанная деревенщина. |
I'm burned, if it goes on, this house can't hold us two." |
Если так будет продолжаться, не жить нам с тобой в одном доме! |
The only way of getting a single pleasant thought to go to sleep upon after this was by recalling the lady she had seen that day, and hoping she might see her again. |
После этого заснуть с приятными мыслями можно было, только вспоминая о даме на кладбище и надеясь на новую встречу с ней. |
Meanwhile Henchard was sitting up, thinking over his jealous folly in forbidding Farfrae to pay his addresses to this girl who did not belong to him, when if he had allowed them to go on he might not have been encumbered with her. |
Между тем Хенчард долго не ложился спать и думал о том, как глупо и ревниво он поступил, запретив Фарфрэ ухаживать за девушкой, которая оказалась чужой ему, Хенчарду: ведь если бы он позволил им сблизиться, она теперь не была бы для него обузой. |
At last he said to himself with satisfaction as he jumped up and went to the writing-table: |
Наконец он вскочил и, подойдя к письменному столу, сказал себе с удовлетворением: |
"Ah! he'll think it means peace, and a marriage portion-not that I don't want my house to be troubled with her, and no portion at all!" |
"Ну, он, конечно, подумает, что я предлагаю ему мир и приданое, - ему и в голову не придет, что я просто не хочу держать ее у себя в доме и никакого приданого не дам!" |
He wrote as follows:- |
И он написал следующее письмо: |
Sir,-On consideration, I don't wish to interfere with your courtship of Elizabeth-Jane, if you care for her. |
"Мистеру Фарфрэ. Сэр, по зрелом размышлении я решил не препятствовать Вашему ухаживанию за Элизабет-Джейн, если она Вам нравится. |
I therefore withdraw my objection; excepting in this-that the business be not carried on in my house.- |
Я поэтому снимаю свой запрет, но требую, чтобы все происходило за пределами моего дома. |
Yours, M. HENCHARD. Mr. Farfrae. |
Уважающий вас М. Хенчард". |
The morrow, being fairly fine, found Elizabeth-Jane again in the churchyard, but while looking for the lady she was startled by the apparition of Farfrae, who passed outside the gate. |
На следующий день погода была довольно хорошая, и Элизабет-Джейн снова пошла на кладбище, но пока она искала глазами даму, она вдруг увидела Дональда Фарфрэ, проходившего за воротами, и взволновалась. |
He glanced up for a moment from a pocket-book in which he appeared to be making figures as he went; whether or not he saw her he took no notice, and disappeared. |
Он на мгновение оторвал глаза от записной книжки, в которой, видимо, что-то подсчитывал на ходу, но на девушку, казалось, не обратил внимания и скрылся из виду. |
Unduly depressed by a sense of her own superfluity she thought he probably scorned her; and quite broken in spirit sat down on a bench. |
Чрезмерно подавленная сознанием своей никчемности, она подумала, что он, вероятно, презирает ее, и, окончательно упав духом, присела на скамью. |
She fell into painful thought on her position, which ended with her saying quite loud, |
Она предалась мучительным мыслям о своем положении и невольно проговорила: |
"O, I wish I was dead with dear mother!" |
- Ах, лучше бы мне умереть вместе с милой моей мамой! |
Behind the bench was a little promenade under the wall where people sometimes walked instead of on the gravel. |
За скамьей у ограды была протоптана тропинка, и люди иногда ходили по ней, а не по дорожке, усыпанной гравием. |
The bench seemed to be touched by something, she looked round, and a face was bending over her, veiled, but still distinct, the face of the young woman she had seen yesterday. |
Кто-то задел за скамью; девушка оглянулась и увидела, что над нею склонилось лицо, закрытое вуалью; однако его можно было узнать - это было лицо молодой женщины, которая приходила сюда вчера. |
Elizabeth-Jane looked confounded for a moment, knowing she had been overheard, though there was pleasure in her confusion. |
Элизабет-Джейн на минуту смутилась, поняв, что ее слова услышали, но к ее смущению примешивалась радость. |
"Yes, I heard you," said the lady, in a vivacious voice, answering her look. "What can have happened?" |
- Да, я слышала ваши слова, - оживленно проговорила дама в ответ на ее взгляд. - Что случилось? |
"I don't-I can't tell you," said Elizabeth, putting her hand to her face to hide a quick flush that had come. |
-Я не... я не могу сказать вам, - пролепетала Элизабет, закрыв лицо рукой, чтобы скрыть румянец, вспыхнувший на щеках. |
There was no movement or word for a few seconds; then the girl felt that the young lady was sitting down beside her. |
Несколько секунд обе не двигались и не произносили ни слова, но вот девушка почувствовала, что дама села рядом с ней. |
"I guess how it is with you," said the latter. "That was your mother." She waved her hand towards the tombstone. |
- Я угадываю, что с вами, - сказала дама. - Здесь покоится ваша мать. - Она показала рукой на могильный камень. |
Elizabeth looked up at her as if inquiring of herself whether there should be confidence. |
Элизабет взглянула на нее, спрашивая себя, можно ли говорить с нею откровенно. |
The lady's manner was so desirous, so anxious, that the girl decided there should be confidence. |
Дама смотрела на нее с таким сочувствием, с таким волнением, что девушка решила довериться ей. |
"It was my mother," she said, "my only friend." |
- Да, моя мать, - подтвердила она. - Мой единственный друг. |
"But your father, Mr. Henchard. He is living?" |
- Но ваш отец, мистер Хенчард, он ведь жив? |
"Yes, he is living," said Elizabeth-Jane. |
- Да, он жив, - сказала Элизабет-Джейн. |
"Is he not kind to you?" |
- Он неласков с вами? |
"I've no wish to complain of him." |
-Я не хочу жаловаться на него. |
"There has been a disagreement?" |
- У вас испортились отношения? |
"A little." |
- Немного. |
"Perhaps you were to blame," suggested the stranger. |
- Может быть, в этом были виноваты вы сами? -предположила незнакомка. |
"I was-in many ways," sighed the meek Elizabeth. "I swept up the coals when the servants ought to have done it; and I said I was leery;-and he was angry with me." |
- Да... во многом виновата я, - вздохнула кроткая Элизабет. - Однажды я сама вымела угли, хотя это дело горничной, в другой раз я сказала, что "уморилась", а он рассердился на меня. |
The lady seemed to warm towards her for that reply. |
Этот ответ, видимо, возбудил в молодой женщине теплое чувство к Элизабет. |