Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So Elizabeth-Jane walked and read, or looked over the edge of the book to think, and thus reached the churchyard. Элизабет-Джейн шла, читая книгу и лишь изредка отрывая глаза от страницы, чтобы подумать о чем-нибудь; и так она добралась наконец до кладбища.
There, approaching her mother's grave she saw a solitary dark figure in the middle of the gravel-walk. Подойдя к могиле матери, она увидела на усыпанной гравием дорожке одинокую женщину в темном платье.
This figure, too, was reading; but not from a book: the words which engrossed it being the inscription on Mrs. Henchard's tombstone. Женщина тоже читала, но не книгу, - ее внимание привлекла надпись на могильном камне миссис Хенчард.
The personage was in mourning like herself, was about her age and size, and might have been her wraith or double, but for the fact that it was a lady much more beautifully dressed than she. Она носила траур, как и Элизабет-Джейн, была примерно такого же роста и в том же возрасте и вообще могла бы сойти за ее двойника, если бы не была гораздо лучше одета.
Indeed, comparatively indifferent as Elizabeth-Jane was to dress, unless for some temporary whim or purpose, her eyes were arrested by the artistic perfection of the lady's appearance. Элизабет-Джейн обычно почти не обращала внимания на одежду людей, разве что случайно, но элегантная внешность этой дамы задержала на себе ее взгляд.
Her gait, too, had a flexuousness about it, which seemed to avoid angularity. Двигалась дама плавно - и не только потому, что, видимо, старалась избегать угловатых движений, но такова уж была ее природа.
It was a revelation to Elizabeth that human beings could reach this stage of external development-she had never suspected it. Для Элизабет это было настоящим откровением: девушка и не подозревала, что люди могут довести свою внешность до такой степени совершенства.
She felt all the freshness and grace to be stolen from herself on the instant by the neighbourhood of such a stranger. Ей почудилось, будто она сама на мгновение лишилась всей своей свежести и грации только потому, что очутилась рядом с такой женщиной.
And this was in face of the fact that Elizabeth could now have been writ handsome, while the young lady was simply pretty. А ведь Элизабет теперь можно было назвать красивой, тогда как молодую даму только хорошенькой.
Had she been envious she might have hated the woman; but she did not do that-she allowed herself the pleasure of feeling fascinated. Будь Элизабет-Джейн завистливой, она могла бы возненавидеть эту женщину; но этого не случилось: она смотрела на незнакомку с искренним восторгом.
She wondered where the lady had come from. Девушка спрашивала себя, откуда приехала эта дама.
The stumpy and practical walk of honest homeliness which mostly prevailed there, the two styles of dress thereabout, the simple and the mistaken, equally avouched that this figure was no Casterbridge woman's, even if a book in her hand resembling a guide-book had not also suggested it. У большинства местных жительниц походка была тяжелая, деловитая, свойственная добродетельной обыденности; одевались они или просто, или безвкусно, и уже одно это могло бы служить убедительным доказательством того, что дама не уроженка Кэстербриджа; к тому же у нее в руках была книга, похожая с виду на путеводитель.
The stranger presently moved from the tombstone of Mrs. Henchard, and vanished behind the corner of the wall. Незнакомка вскоре отошла от надгробного камня миссис Хенчард и скрылась за углом ограды.
Elizabeth went to the tomb herself; beside it were two footprints distinct in the soil, signifying that the lady had stood there a long time. Элизабет подошла к могиле; близ нее на дорожке четко отпечатались два следа, и это означало, что дама простояла здесь долго.
She returned homeward, musing on what she had seen, as she might have mused on a rainbow or the Northern Lights, a rare butterfly or a cameo. Девушка вернулась домой, раздумывая обо всем, что видела, так же, как могла бы думать о радуге или северном сиянии, о редкой бабочке или камее.
Interesting as things had been out of doors, at home it turned out to be one of her bad days. Если за пределами дома ей посчастливилось увидеть нечто интересное, то дома ей предстоял тяжелый день.
Henchard, whose two years' mayoralty was ending, had been made aware that he was not to be chosen to fill a vacancy in the list of aldermen; and that Farfrae was likely to become one of the Council. Кончался двухлетний срок службы Хенчарда на посту мэра, и ему дали понять, что его уже не включат в список олдерменов, тогда как Фарфрэ, вероятно, войдет в состав городского совета.
This caused the unfortunate discovery that she had played the waiting-maid in the town of which he was Mayor to rankle in his mind yet more poisonously. Поэтому с тех пор, как Хенчард, к несчастью, узнал, что Элизабет подавала на стол в том городе, где он был мэром, мысль об этом грызла и отравляла его все больше.
He had learnt by personal inquiry at the time that it was to Donald Farfrae-that treacherous upstart-that she had thus humiliated herself. Он сам навел справки и теперь уже убедился, что она так унизила себя, прислуживая Дональду Фарфрэ, этому вероломному выскочке.
And though Mrs. Stannidge seemed to attach no great importance to the incident-the cheerful souls at the Three Mariners having exhausted its aspects long ago-such was Henchard's haughty spirit that the simple thrifty deed was regarded as little less than a social catastrophe by him. И хотя миссис Стэннидж, видимо, не придавала значения этому случаю, ибо весельчаки в "Трех моряках" давно уже обсудили его со всех сторон, но Хенчард был так высокомерен, что проступок девушки - незначительный и вызванный бережливостью - представлялся ему чуть ли не катастрофой, подорвавшей его общественное положение.
Ever since the evening of his wife's arrival with her daughter there had been something in the air which had changed his luck. С того вечера, как вернулась его жена со своей дочерью, в воздухе словно повеяло таким ветром, от которого счастье ему изменило.
That dinner at the King's Arms with his friends had been Henchard's Austerlitz: he had had his successes since, but his course had not been upward. Памятный обед с друзьями в "Королевском гербе" оказался Аустерлицем Хенчарда; правда, у него с тех пор не раз бывали удачи, однако он ужо перестал идти в гору.
He was not to be numbered among the aldermen-that Peerage of burghers-as he had expected to be, and the consciousness of this soured him to-day. Он знал, что не быть ему в числе олдерменов, этих пэров буржуазии, и мысль об этом терзала его сердце.
"Well, where have you been?" he said to her with offhand laconism. - Ну, где же ты была? - небрежно спросил он падчерицу.
"I've been strolling in the Walks and churchyard, father, till I feel quite leery." - Я гуляла по аллеям и на кладбище, отец, и очень уморилась.
She clapped her hand to her mouth, but too late. Она хлопнула себя по губам, но - поздно.
This was just enough to incense Henchard after the other crosses of the day. Этого было достаточно, чтобы взбесить Хенчарда, особенно после неприятностей, пережитых им в тот день.
"I WON'T have you talk like that!" he thundered. "'Leery,' indeed. - Не смей так говорить! - загремел он. -"Уморилась"! Хороша, нечего сказать!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x