The moment and the act he had prefigured for weeks with a thrill of pleasure; yet it was no less than a miserable insipidity to him now that it had come. |
Эту минуту, этот поцелуй он много недель предвкушал с великим восторгом, но теперь, когда его мечта исполнилась, она показалась ему такой жалкой. |
His reinstation of her mother had been chiefly for the girl's sake, and the fruition of the whole scheme was such dust and ashes as this. |
Он вернул матери ее прежнее положение главным образом в интересах дочери, и вот все его усилия пошли прахом. |
20. |
ГЛАВА XX |
Of all the enigmas which ever confronted a girl there can have been seldom one like that which followed Henchard's announcement of himself to Elizabeth as her father. |
Из всех загадок, с какими когда-либо приходилось сталкиваться любой девушке, едва ли была хоть одна, подобная той, какую пришлось разгадывать Элизабет, когда Хенчард назвал себя ее отцом. |
He had done it in an ardour and an agitation which had half carried the point of affection with her; yet, behold, from the next morning onwards his manner was constrained as she had never seen it before. |
Он сказал это с таким пылом и волнением, что почти завоевал ее любовь, и вдруг!.. на другое же утро он стал держаться с нею так натянуто, как никогда раньше. |
The coldness soon broke out into open chiding. |
Холодность скоро сменилась неприкрытой придирчивостью. |
One grievous failing of Elizabeth's was her occasional pretty and picturesque use of dialect words-those terrible marks of the beast to the truly genteel. |
У Элизабет был один прискорбный недостаток -она иногда употребляла местные народные выражения; и хотя это выходило у нее очень мило и оригинально, но тем, кто стремится к светскости, такие выражения кажутся позорящим клеимом. |
It was dinner-time-they never met except at meals-and she happened to say when he was rising from table, wishing to show him something, |
Хенчард и Элизабет пообедали, - теперь они виделись только в столовой, - и Хенчард уже собирался встать из-за стола, как вдруг Элизабет, желая показать ему что-то, сказала: |
"If you'll bide where you be a minute, father, I'll get it." |
- Вы чуток обождите, отец, сейчас принесу. |
"'Bide where you be,'" he echoed sharply, "Good God, are you only fit to carry wash to a pig-trough, that ye use such words as those?" |
- Чуток обождите! - резко передразнил он ее. -Боже мой, как ты можешь так выражаться? Или ты годишься только на то, чтобы носить помои свиньям? |
She reddened with shame and sadness. |
Она покраснела от стыда и обиды. |
"I meant 'Stay where you are,' father," she said, in a low, humble voice. "I ought to have been more careful." |
- Я хотела сказать: "подождите немного", отец, -проговорила она тихо и смиренно. - Постараюсь быть разборчивее в словах. |
He made no reply, and went out of the room. |
Он не ответил и вышел из комнаты. |
The sharp reprimand was not lost upon her, and in time it came to pass that for "fay" she said "succeed"; that she no longer spoke of "dumbledores" but of "humble bees"; no longer said of young men and women that they "walked together," but that they were "engaged"; that she grew to talk of "greggles" as "wild hyacinths"; that when she had not slept she did not quaintly tell the servants next morning that she had been "hag-rid," but that she had "suffered from indigestion." |
Резкое замечание не пропало для нее даром, и со временем вместо "сварганить" она стала говорить "устроить" - шмелей больше не называла "жужжалками"; не говорила, что такие-то юноша и девушка "вместе гуляют", но что они "помолвлены"; "гусиный лук" она теперь называла "диким гиацинтом", а если ей случалось плохо спать, наутро уже не говорила служанкам, что ее "душила ведьма", но что она "мучилась несварением желудка". |
These improvements, however, are somewhat in advance of the story. |
Впрочем, рассказывая об этих достигнутых ею успехах, мы забегаем вперед. |
Henchard, being uncultivated himself, was the bitterest critic the fair girl could possibly have had of her own lapses-really slight now, for she read omnivorously. |
Хенчард, сам человек неотесанный, проявил себя строжайшим критиком промахов милой девушки, хотя теперь это были уже очень мелкие промахи, так как она жадно читала все, что попадалось подру ку. |
A gratuitous ordeal was in store for her in the matter of her handwriting. |
Но как-то раз ей пришлось вынести незаслуженно тяжкую пытку из-за ее почерка. |
She was passing the dining-room door one evening, and had occasion to go in for something. |
Однажды вечером она зачем-то зашла в столовую. |
It was not till she had opened the door that she knew the Mayor was there in the company of a man with whom he transacted business. |
Открыв дверь, она увидела, что в комнате сидят мэр и какой-то человек, пришедший по делу. |
"Here, Elizabeth-Jane," he said, looking round at her, "just write down what I tell you-a few words of an agreement for me and this gentleman to sign. |
- Послушай, Элизабет-Джейн, - сказал Хенчард, оглянувшись на нее, - поди-ка сюда и напиши кое-что под мою диктовку; всего несколько слов -соглашение, которое мы с этим джентльменом должны подписать. |
I am a poor tool with a pen." |
Сам я не мастер орудовать пером. |
"Be jowned, and so be I," said the gentleman. |
- И я тоже, помереть мне на этом месте, -подхватил джентльмен. |
She brought forward blotting-book, paper, and ink, and sat down. |
Девушка принесла бювар, бумагу и чернила и уселась. |
"Now then-'An agreement entered into this sixteenth day of October'-write that first." |
- Ну, начинай. Прежде всего напиши: "Соглашение, заключенное сего года, октября... шестнадцатого дня..." |
She started the pen in an elephantine march across the sheet. |
Перо Элизабет двинулось слоновой поступью по листу бумаги. |
It was a splendid round, bold hand of her own conception, a style that would have stamped a woman as Minerva's own in more recent days. |
У нее был великолепный, круглый, разборчивый, своеобразный почерк, за который в более поздние времена женщину прозвали бы "дочерью Минервы". |