Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The moment and the act he had prefigured for weeks with a thrill of pleasure; yet it was no less than a miserable insipidity to him now that it had come. Эту минуту, этот поцелуй он много недель предвкушал с великим восторгом, но теперь, когда его мечта исполнилась, она показалась ему такой жалкой.
His reinstation of her mother had been chiefly for the girl's sake, and the fruition of the whole scheme was such dust and ashes as this. Он вернул матери ее прежнее положение главным образом в интересах дочери, и вот все его усилия пошли прахом.
20. ГЛАВА XX
Of all the enigmas which ever confronted a girl there can have been seldom one like that which followed Henchard's announcement of himself to Elizabeth as her father. Из всех загадок, с какими когда-либо приходилось сталкиваться любой девушке, едва ли была хоть одна, подобная той, какую пришлось разгадывать Элизабет, когда Хенчард назвал себя ее отцом.
He had done it in an ardour and an agitation which had half carried the point of affection with her; yet, behold, from the next morning onwards his manner was constrained as she had never seen it before. Он сказал это с таким пылом и волнением, что почти завоевал ее любовь, и вдруг!.. на другое же утро он стал держаться с нею так натянуто, как никогда раньше.
The coldness soon broke out into open chiding. Холодность скоро сменилась неприкрытой придирчивостью.
One grievous failing of Elizabeth's was her occasional pretty and picturesque use of dialect words-those terrible marks of the beast to the truly genteel. У Элизабет был один прискорбный недостаток -она иногда употребляла местные народные выражения; и хотя это выходило у нее очень мило и оригинально, но тем, кто стремится к светскости, такие выражения кажутся позорящим клеимом.
It was dinner-time-they never met except at meals-and she happened to say when he was rising from table, wishing to show him something, Хенчард и Элизабет пообедали, - теперь они виделись только в столовой, - и Хенчард уже собирался встать из-за стола, как вдруг Элизабет, желая показать ему что-то, сказала:
"If you'll bide where you be a minute, father, I'll get it." - Вы чуток обождите, отец, сейчас принесу.
"'Bide where you be,'" he echoed sharply, "Good God, are you only fit to carry wash to a pig-trough, that ye use such words as those?" - Чуток обождите! - резко передразнил он ее. -Боже мой, как ты можешь так выражаться? Или ты годишься только на то, чтобы носить помои свиньям?
She reddened with shame and sadness. Она покраснела от стыда и обиды.
"I meant 'Stay where you are,' father," she said, in a low, humble voice. "I ought to have been more careful." - Я хотела сказать: "подождите немного", отец, -проговорила она тихо и смиренно. - Постараюсь быть разборчивее в словах.
He made no reply, and went out of the room. Он не ответил и вышел из комнаты.
The sharp reprimand was not lost upon her, and in time it came to pass that for "fay" she said "succeed"; that she no longer spoke of "dumbledores" but of "humble bees"; no longer said of young men and women that they "walked together," but that they were "engaged"; that she grew to talk of "greggles" as "wild hyacinths"; that when she had not slept she did not quaintly tell the servants next morning that she had been "hag-rid," but that she had "suffered from indigestion." Резкое замечание не пропало для нее даром, и со временем вместо "сварганить" она стала говорить "устроить" - шмелей больше не называла "жужжалками"; не говорила, что такие-то юноша и девушка "вместе гуляют", но что они "помолвлены"; "гусиный лук" она теперь называла "диким гиацинтом", а если ей случалось плохо спать, наутро уже не говорила служанкам, что ее "душила ведьма", но что она "мучилась несварением желудка".
These improvements, however, are somewhat in advance of the story. Впрочем, рассказывая об этих достигнутых ею успехах, мы забегаем вперед.
Henchard, being uncultivated himself, was the bitterest critic the fair girl could possibly have had of her own lapses-really slight now, for she read omnivorously. Хенчард, сам человек неотесанный, проявил себя строжайшим критиком промахов милой девушки, хотя теперь это были уже очень мелкие промахи, так как она жадно читала все, что попадалось подру ку.
A gratuitous ordeal was in store for her in the matter of her handwriting. Но как-то раз ей пришлось вынести незаслуженно тяжкую пытку из-за ее почерка.
She was passing the dining-room door one evening, and had occasion to go in for something. Однажды вечером она зачем-то зашла в столовую.
It was not till she had opened the door that she knew the Mayor was there in the company of a man with whom he transacted business. Открыв дверь, она увидела, что в комнате сидят мэр и какой-то человек, пришедший по делу.
"Here, Elizabeth-Jane," he said, looking round at her, "just write down what I tell you-a few words of an agreement for me and this gentleman to sign. - Послушай, Элизабет-Джейн, - сказал Хенчард, оглянувшись на нее, - поди-ка сюда и напиши кое-что под мою диктовку; всего несколько слов -соглашение, которое мы с этим джентльменом должны подписать.
I am a poor tool with a pen." Сам я не мастер орудовать пером.
"Be jowned, and so be I," said the gentleman. - И я тоже, помереть мне на этом месте, -подхватил джентльмен.
She brought forward blotting-book, paper, and ink, and sat down. Девушка принесла бювар, бумагу и чернила и уселась.
"Now then-'An agreement entered into this sixteenth day of October'-write that first." - Ну, начинай. Прежде всего напиши: "Соглашение, заключенное сего года, октября... шестнадцатого дня..."
She started the pen in an elephantine march across the sheet. Перо Элизабет двинулось слоновой поступью по листу бумаги.
It was a splendid round, bold hand of her own conception, a style that would have stamped a woman as Minerva's own in more recent days. У нее был великолепный, круглый, разборчивый, своеобразный почерк, за который в более поздние времена женщину прозвали бы "дочерью Минервы".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x