No; she died three months after that, and this living one is my other husband's. |
Та умерла спустя три месяца, а эта, живая, - от моего второго мужа. |
I christened her by the same name we had given to the first, and she filled up the ache I felt at the other's loss. |
Я окрестила ее именем, которое мы дали первой девочке, и она утешила меня в моем горе, заполнив пустоту после смерти первой. |
Michael, I am dying, and I might have held my tongue; but I could not. |
Майкл, я умираю и могла бы придержать язык, но не в силах. |
Tell her husband of this or not, as you may judge; and forgive, if you can, a woman you once deeply wronged, as she forgives you. |
Сам реши, говорить тебе обо всем-этом ее мужу или нет, и прости, если можешь, женщину, когда-то тяжко оскорбленную тобой, как она прощает тебя. |
SUSAN HENCHARD |
Сьюзен Хенчард". |
Her husband regarded the paper as if it were a window-pane through which he saw for miles. |
Муж покойной Сьюзен смотрел на бумагу, как будто она была оконным стеклом, сквозь которое он видел многомильную даль. |
His lips twitched, and he seemed to compress his frame, as if to bear better. |
Губы его дрожали, и он весь сжался, словно так было легче перенести удар. |
His usual habit was not to consider whether destiny were hard upon him or not-the shape of his ideals in cases of affliction being simply a moody |
Обычно он не раздумывал, жестоко с ним поступает судьба или нет; в беде он только хмуро говорил себе: |
"I am to suffer, I perceive." |
"Очевидно, мне придется помучиться", - или: |
"This much scourging, then, it is for me." |
"Неужели я должен вынести столько страданий?" |
But now through his passionate head there stormed this thought-that the blasting disclosure was what he had deserved. |
Но сейчас в его горячей голове бушевала такая мысль: это ошеломляющее признание - удар, полученный им по заслугам. |
His wife's extreme reluctance to have the girl's name altered from Newson to Henchard was now accounted for fully. |
Теперь он понял, почему его жена так противилась тому, чтобы ее дочь переменила фамилию Ньюсон на Хенчард. |
It furnished another illustration of that honesty in dishonesty which had characterized her in other things. |
Это было лишним подтверждением той честности в бесчестии, которая отличала покойную и в других случаях. |
He remained unnerved and purposeless for near a couple of hours; till he suddenly said, |
Часа два он просидел так, - сломленный, поникший, но вдруг проговорил: |
"Ah-I wonder if it is true!" |
-А... а что, если это неправда?! |
He jumped up in an impulse, kicked off his slippers, and went with a candle to the door of Elizabeth-Jane's room, where he put his ear to the keyhole and listened. |
Не раздумывая больше, он вскочил, сбросил спальные туфли, подошел со свечой в руке к двери в комнату Элизабет-Джейн, приложил ухо к замочной скважине и прислушался. |
She was breathing profoundly. |
Девушка глубоко дышала, как дышат во сне. |
Henchard softly turned the handle, entered, and shading the light, approached the bedside. |
Хенчард тихонько повернул ручку двери и, загораживая рукой пламя свечи, подошел к кровати. |
Gradually bringing the light from behind a screening curtain he held it in such a manner that it fell slantwise on her face without shining on her eyes. |
Медленно передвигая свечу за пологом, он добился того, чтобы свет, падая на лицо спящей, не бил ей в глаза. |
He steadfastly regarded her features. |
Он стал пристально всматриваться в ее черты. |
They were fair: his were dark. |
Цвет лица у нее был светлый, а у него, Хенчарда, смуглый. |
But this was an unimportant preliminary. |
Но это было еще не самое главное. |
In sleep there come to the surface buried genealogical facts, ancestral curves, dead men's traits, which the mobility of daytime animation screens and overwhelms. |
Во время сна у людей нередко проступают глубоко заложенные в них особенности телосложения, унаследованные от предков, черты лица умерших, - словом, все то, что днем скрыто и замаскировано подвижностью. |
In the present statuesque repose of the young girl's countenance Richard Newson's was unmistakably reflected. |
В покойном, застывшем, как у статуи, лице девушки можно было безошибочно узнать черты Ричарда Ньюсона. |
He could not endure the sight of her, and hastened away. |
Хенчард был не в силах смотреть на нее и поспешил уйти. |
Misery taught him nothing more than defiant endurance of it. |
Горе научило его лишь одному: гордо не поддаваться горю. |
His wife was dead, and the first impulse for revenge died with the thought that she was beyond him. |
Его жена умерла, и его первое побуждение -отомстить ей - угасло при мысли, что она вне его власти. |
He looked out at the night as at a fiend. |
Он смотрел в ночь, словно она была полна демонов. |
Henchard, like all his kind, was superstitious, and he could not help thinking that the concatenation of events this evening had produced was the scheme of some sinister intelligence bent on punishing him. |
Хенчард, как и все люди его склада, был суеверен и невольно думал, что цепь событий этого вечера вызвана какой-то зловещей силой, решившей покарать его. |
Yet they had developed naturally. |
Но ведь эти события развивались естественно. |
If he had not revealed his past history to Elizabeth he would not have searched the drawer for papers, and so on. |
Если бы он не рассказал Элизабет о своей прошлой жизни, он не пошел бы искать бумаги в ящике, и так далее. |
The mockery was, that he should have no sooner taught a girl to claim the shelter of his paternity than he discovered her to have no kinship with him. |
Надо же было так случиться: едва он убедил девушку искать пристанища в его отцовской любви, как узнал, что эта девушка ему чужая. |
This ironical sequence of things angered him like an impish trick from a fellow-creature. |
Ирония судьбы, проявившаяся в последовательности этих событий, возмущала его, словно злая шутка ближнего. |
Like Prester John's, his table had been spread, and infernal harpies had snatched up the food. |
Как у пресвитера Иоанна, стол у него был накрыт, но гарпии преисподней похитили еду. |
He went out of the house, and moved sullenly onward down the pavement till he came to the bridge at the bottom of the High Street. |
Он вышел из дому и хмуро побрел куда глаза глядят, пока не добрался до моста в конце Главной улицы. |
Here he turned in upon a bypath on the river bank, skirting the north-eastern limits of the town. |
Здесь он свернул по тропинке к берегу реки, окаймлявшей северо-восточные окраины города. |
These precincts embodied the mournful phases of Casterbridge life, as the south avenues embodied its cheerful moods. |
Эти кварталы были средоточием всех темных сторон жизни Кэстербриджа, так же как южные улицы - средоточием всех ее светлых сторон. |