Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, some whim of the poor soul's. - Да так просто, - должно быть, каприз какой-то был у бедняжки.
Now get a bit of paper and draw up a paragraph as I shall tell you. Теперь возьми листок бумаги и напиши несколько слов под мою диктовку.
But let's have a light." Но сначала давай зажжем свечи.
"I can see by the firelight," she answered. "Yes-I'd rather." -Мне и от камина светло, - возразила она. - Да... так лучше.
"Very well." - Прекрасно.
She got a piece of paper, and bending over the fender wrote at his dictation words which he had evidently got by heart from some advertisement or other-words to the effect that she, the writer, hitherto known as Elizabeth-Jane Newson, was going to call herself Elizabeth-Jane Henchard forthwith. Она взяла лист бумаги и, подавшись вперед, ближе к решетке камина, написала под диктовку Хенчарда текст объявления по образцу какого-то объявления о перемене фамилии, которое он, вероятно, вычитал в газете и запомнил: она-де, нижеподписавшаяся, до сего числа носившая имя и фамилию Элизабет-Джейн Ньюсон, отныне будет называть себя Элизабет-Джейн Хенчард.
It was done, and fastened up, and directed to the office of the Casterbridge Chronicle. Кончив, она сложила листок и написала на нем адрес редакции "Хроника Кэстербриджа".
"Now," said Henchard, with the blaze of satisfaction that he always emitted when he had carried his point-though tenderness softened it this time-"I'll go upstairs and hunt for some documents that will prove it all to you. - А теперь, - сказал Хенчард самодовольным тоном, как всякий раз, когда ему удавалось добиться своей цели, хотя сейчас самодовольство его смягчалось нежностью, - теперь я пойду наверх и поищу кое-какие документы, в которых ты найдешь подтверждение моих слов.
But I won't trouble you with them till to-morrow. Но я не стану докучать тебе ими до завтрашнего дня.
Good-night, my Elizabeth-Jane!" Спокойной ночи, моя Элизабет-Джейн!
He was gone before the bewildered girl could realize what it all meant, or adjust her filial sense to the new center of gravity. И он ушел, прежде чем ошеломленная девушка успела понять, что все это значит, и приспособить свои дочерние чувства к новому центру тяжести.
She was thankful that he had left her to herself for the evening, and sat down over the fire. Она была рада, что Хенчард позволил ей провести вечер одной, и осталась сидеть у камина.
Here she remained in silence, and wept-not for her mother now, but for the genial sailor Richard Newson, to whom she seemed doing a wrong. Здесь она сидела молча и плакала - теперь уже не о матери, а о добром моряке Ричарде Ньюсоне: ей казалось, что она чем-то оскорбляет его память.
Henchard in the meantime had gone upstairs. Между тем Хенчард поднялся наверх.
Papers of a domestic nature he kept in a drawer in his bedroom, and this he unlocked. Before turning them over he leant back and indulged in reposeful thought. Документы личного характера он хранил в своей спальне, в ящике комода, и теперь, отперев этот ящик, отложил на время разбор бумаг, откинулся в кресле и позволил себе спокойно предаться размышлениям.
Elizabeth was his at last and she was a girl of such good sense and kind heart that she would be sure to like him. Наконец-то Элизабет ему принадлежит, думал он, а у девочки столько здравого смысла и такое доброе сердце, что она, несомненно, привяжется к нему.
He was the kind of man to whom some human object for pouring out his heart upon-were it emotive or were it choleric-was almost a necessity. Он был из тех людей, которым почти необходимо изливать кому-нибудь свои чувства, будь то в пылу радости или в пылу гнева.
The craving for his heart for the re-establishment of this tenderest human tie had been great during his wife's lifetime, and now he had submitted to its mastery without reluctance and without fear. Еще при жизни жены сердце его жаждало вновь завязать нежнейшие из человеческих уз, и теперь он поддался этому могучему инстинкту без колебаний и без опасений.
He bent over the drawer again, and proceeded in his search. Он снова наклонился над ящиком и стал рыться в нем.
Among the other papers had been placed the contents of his wife's little desk, the keys of which had been handed to him at her request. Среди других бумаг здесь хранились все те, что когда-то лежали в письменном столике его жены, ключи от которого Хенчарду передали по ее просьбе.
Here was the letter addressed to him with the restriction, "NOT TO BE OPENED TILL ELIZABETH-JANE'S WEDDING-DAY." Здесь же оказалось адресованное ему письмо с надписью: "Не вскрывать до дня свадьбы Элизабет-Джейн".
Mrs. Henchard, though more patient than her husband, had been no practical hand at anything. Миссис Хенчард была более образованна, чем ее муж, но она ничего не умела делать как следует.
In sealing up the sheet, which was folded and tucked in without an envelope, in the old-fashioned way, she had overlaid the junction with a large mass of wax without the requisite under-touch of the same. Написав письмо, она, по-старинному, обошлась без конверта и просто сложила лист бумаги втрое, потом щедро залила сургучом оба края, но лишь в один слой, а не в два, как полагается.
The seal had cracked, and the letter was open. Сургуч треснул, и письмо оказалось открытым.
Henchard had no reason to suppose the restriction one of serious weight, and his feeling for his late wife had not been of the nature of deep respect. У Хенчарда не было основания думать, что запрещение вскрывать письмо до свадьбы дочери вызвано какой-нибудь важной причиной; к тому же он вообще не очень уважал покойную жену.
"Some trifling fancy or other of poor Susan's, I suppose," he said; and without curiosity he allowed his eyes to scan the letter:- "Так просто, должно быть, взбрело что-то в голову бедной Сьюзен ни с того ни с сего", -решил он и без особого любопытства пробежал глазами письмо:
MY DEAR MICHAEL,-For the good of all three of us I have kept one thing a secret from you till now. "Мой дорогой Майкл! Ради нас троих я до сих пор кое-что скрывала от тебя.
I hope you will understand why; I think you will; though perhaps you may not forgive me. Надеюсь, ты поймешь почему; я думаю, что поймешь, хотя, может быть, и не простишь меня.
But, dear Michael, I have done it for the best. Но, дорогой Майкл, я хотела сделать лучше.
I shall be in my grave when you read this, and Elizabeth-Jane will have a home. Когда ты прочтешь эти строчки, я буду лежать в могиле, а Элизабет-Джейн войдет в свой новый дом.
Don't curse me Mike-think of how I was situated. Не проклинай меня, Майкл, подумай, в каком положении я оказалась.
I can hardly write it, but here it is. Мне очень трудно заставить себя написать это, но я все-таки напишу.
Elizabeth-Jane is not your Elizabeth-Jane-the child who was in my arms when you sold me. Элизабет-Джейн - это не твоя Элизабет-Джейн, не та девочка, которую я несла на руках, когда ты меня продал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x