Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The whole way along here was sunless, even in summer time; in spring, white frosts lingered here when other places were steaming with warmth; while in winter it was the seed-field of all the aches, rheumatisms, and torturing cramps of the year. Солнце не проникало сюда даже летом; весной белый иней не таял здесь и в те дни, когда в других местах пар шел от разогретой земли; а зимой это был рассадник всяческих хворей, ревматических болей и мучительных судорог.
The Casterbridge doctors must have pined away for want of sufficient nourishment but for the configuration of the landscape on the north-eastern side. Если бы не северо-восточная часть города, кэстербриджские врачи зачахли бы от недоедания.
The river-slow, noiseless, and dark-the Schwarzwasser of Casterbridge-ran beneath a low cliff, the two together forming a defence which had rendered walls and artificial earthworks on this side unnecessary. Река, медленная, бесшумная, темная - "Черная вода" Кэстербриджа, - текла под невысоким утесом, и они вместе служили городу своего рода барьером; с этой стороны не пришлось возводить стены и сооружать земляные укрепления.
Here were ruins of a Franciscan priory, and a mill attached to the same, the water of which roared down a back-hatch like the voice of desolation. Здесь еще стояли развалины францисканского монастыря и принадлежавшей ему мельницы, где вода бежала через затвор с шумом, похожим на вопли отчаяния.
Above the cliff, and behind the river, rose a pile of buildings, and in the front of the pile a square mass cut into the sky. На том берегу, высоко над утесом, громоздилось несколько зданий, а перед ними на фоне неба четко выделялось какое-то сооружение кубической формы.
It was like a pedestal lacking its statue. Оно походило на пьедестал, с которого сняли статую.
This missing feature, without which the design remained incomplete, was, in truth, the corpse of a man, for the square mass formed the base of the gallows, the extensive buildings at the back being the county gaol. Откровенно говоря, этим недостающим элементом, без которого вся композиция казалась незаконченной, был человеческий труп, ибо кубическое сооружение служило помостом для виселицы, а в больших зданиях позади него помещалась тюрьма графства.
In the meadow where Henchard now walked the mob were wont to gather whenever an execution took place, and there to the tune of the roaring weir they stood and watched the spectacle. Всякий раз, как совершалась казнь, на лугу, по которому теперь шел Хенчард, собиралась толпа и стояла, глядя на УТО зрелище под шум воды на мельнице.
The exaggeration which darkness imparted to the glooms of this region impressed Henchard more than he had expected. Ночная тьма еще больше усугубляла мрачный характер местности, и на Хенчарда это подействовало сильнее, чем он ожидал.
The lugubrious harmony of the spot with his domestic situation was too perfect for him, impatient of effects scenes, and adumbrations. Все здесь зловеще гармонировало с его переживаниями, и так как он ненавидел всякие эффекты, сцены, неясности, эта гармония показалась ему слишком уж полной.
It reduced his heartburning to melancholy, and he exclaimed, Тогда его жгучая боль, потеряв остроту, перешла в грусть, и он воскликнул:
"Why the deuce did I come here!" - Какого черта я сюда забрел!
He went on past the cottage in which the old local hangman had lived and died, in times before that calling was monopolized over all England by a single gentleman; and climbed up by a steep back lane into the town. Он прошел мимо домика, в котором местный палач жил и умер в те времена, когда в Англии его профессия еще не была монополизирована одним-единственным джентльменом; потом поднялся по крутой улочке в город.
For the sufferings of that night, engendered by his bitter disappointment, he might well have been pitied. Хенчард поистине был достоин жалости, так тяжко переживал он этой ночью муку горького разочарования.
He was like one who had half fainted, and could neither recover nor complete the swoon. Он походил на человека, который близок к обмороку и не в силах ни прийти в себя, ни окончательно лишиться чувств.
In words he could blame his wife, but not in his heart; and had he obeyed the wise directions outside her letter this pain would have been spared him for long-possibly for ever, Elizabeth-Jane seeming to show no ambition to quit her safe and secluded maiden courses for the speculative path of matrimony. Жену он осуждал словами, но не сердцем, и, послушайся он ее мудрого наказа, начертанного на письме, он еще долго, а может быть, и никогда не испытал бы этой боли, ибо Элизабет-Джейн, видимо, не стремилась свернуть со своего безопасного и одинокого девичьего пути на чреватую неожиданностями тропу замужества.
The morning came after this night of unrest, and with it the necessity for a plan. Миновала ночь треволнений, настало утро, а с ним возникла необходимость избрать план действий.
He was far too self-willed to recede from a position, especially as it would involve humiliation. Хенчард был слишком своеволен, чтобы отступить с занятой позиции, особенно если это было связано с унижением.
His daughter he had asserted her to be, and his daughter she should always think herself, no matter what hyprocrisy it involved. Он признал девушку своей дочерью, а раз так -его дочерью она должна была считать себя отныне и навеки, сколько бы ему ни пришлось лицемерить.
But he was ill-prepared for the first step in this new situation. Но он плохо подготовился к первому шагу в этом новом направлении.
The moment he came into the breakfast-room Elizabeth advanced with open confidence to him and took him by the arm. Как только он вошел в комнату, где они всегда завтракали, Элизабет доверчиво подошла к нему и взяла его за руку.
"I have thought and thought all night of it," she said frankly. "And I see that everything must be as you say. - Я всю ночь думала и думала об этом, -откровенно призналась она. - И я вижу, что все должно быть так, как вы сказали.
And I am going to look upon you as the father that you are, and not to call you Mr. Henchard any more. Вы мой отец, и я буду относиться к вам, как дочь, и перестану называть вас мистером Хенчардом.
It is so plain to me now. Теперь для меня все так ясно.
Indeed, father, it is. В самом деле ясно, отец.
For, of course, you would not have done half the things you have done for me, and let me have my own way so entirely, and bought me presents, if I had only been your step-daughter! Ведь вы, конечно, не сделали бы для меня и половины того, что сделали, и не позволяли бы мне во всем поступать по-своему, и не покупали бы мне подарков, если бы я приходилась вам только падчерицей!
He-Mr. Newson-whom my poor mother married by such a strange mistake" (Henchard was glad that he had disguised matters here), "was very kind-O so kind!" (she spoke with tears in her eyes); "but that is not the same thing as being one's real father after all. Now, father, breakfast is ready!" she said cheerfully. Он - мистер Ньюсон, за которого моя бедная мать вышла замуж по какой-то странной ошибке, -Хенчард обрадовался, что не во всем признался ей, - он был очень добрый... ах, такой добрый! -Слезы показались у нее на глазах. - Но все же это не то, что родной отец... Ну, отец, завтрак готов! -добавила она весело.
Henchard bent and kissed her cheek. Хенчард нагнулся, поцеловал ее в щеку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x