And there's four ounce pennies, the heaviest I could find, a-tied up in bits of linen, for weights-two for my right eye and two for my left,' she said. |
И еще там припрятаны четыре пенни, весом в унцию каждый, самые тяжелые, какие мне удалось раздобыть, - они в полотняные лоскуты завернуты. Это грузы: два для моего правого глаза, два для левого, говорит. |
'And when you've used 'em, and my eyes don't open no more, bury the pennies, good souls and don't ye go spending 'em, for I shouldn't like it. |
А когда они полежат сколько надо и глаза мои перестанут открываться, заройте эти пенни, добрые люди, и смотрите, не израсходуйте их, а то мне будет неприятно. |
And open the windows as soon as I am carried out, and make it as cheerful as you can for Elizabeth-Jane.'" |
И как только меня вынесут, распахните окна и постарайтесь утешить Элизабет-Джейн". |
"Ah, poor heart!" |
- Ах, бедная! |
"Well, and Martha did it, and buried the ounce pennies in the garden. |
- Да, и Марта все это сделала и зарыла тяжелые пенни в саду. |
But if ye'll believe words, that man, Christopher Coney, went and dug 'em up, and spent 'em at the Three Mariners. |
Но вы не поверите: этот негодяй Кристофер Копи пошел и вырыл их, да и пропил в "Трех моряках". |
'Faith,' he said, 'why should death rob life o' fourpence? |
"Какого черта! - говорит. - С какой это стати дарить смерти четыре пейса? |
Death's not of such good report that we should respect 'en to that extent,' says he." |
Смерть вовсе не такая уж важная шишка, чтобы мы настолько ее уважали", - говорит. |
"'Twas a cannibal deed!" deprecated her listeners. |
- Так только людоеды поступают! - возмутились слушатели. |
"Gad, then I won't quite ha'e it," said Solomon Longways. "I say it to-day, and 'tis a Sunday morning, and I wouldn't speak wrongfully for a zilver zixpence at such a time. |
- Э, нет! Я с этим не совсем согласен, - возразил Соломон Лонгуэйс. - И я скажу хоть сегодня, - а сейчас у нас воскресное утро, и в такое время я не стану болтать зря даже за серебряный шестипенсовик. |
I don't see noo harm in it. |
Я в этом ничего плохого не вижу. |
To respect the dead is sound doxology; and I wouldn't sell skellintons-leastwise respectable skellintons-to be varnished for 'natomies, except I were out o' work. |
Уважать покойников - значит прославлять их, и это правильно, и я лично ни за что не стал бы продавать скелеты, - по крайней мере, почтенные скелеты, чтоб их потом для анатомии полировали, - разве что останусь без работы. |
But money is scarce, and throats get dry. |
Но денег не хватает, а глотки сохнут. |
Why SHOULD death rob life o' fourpence? |
Так смеет ли смерть обкрадывать жизнь на четыре пенса? |
I say there was no treason in it." |
Повторяю, ничего худого он не сделал. |
"Well, poor soul; she's helpless to hinder that or anything now," answered Mother Cuxsom. "And all her shining keys will be took from her, and her cupboards opened; and little things a' didn't wish seen, anybody will see; and her wishes and ways will all be as nothing!" |
- Эх, бедняжка, теперь она уже не может этому помешать, да и ничему другому тоже, - заметила тетка Каксом. - И все ее блестящие ключи у нее отберут, и шкафы ее откроют, и увидят всякие штучки, которые она прятала, чтоб их никто не видел, и все ее желания и привычки, - все будет, как не было! |
19. |
ГЛАВА XIX |
Henchard and Elizabeth sat conversing by the fire. |
Хенчард и Элизабет сидели, беседуя, у огня. |
It was three weeks after Mrs. Henchard's funeral, the candles were not lighted, and a restless, acrobatic flame, poised on a coal, called from the shady walls the smiles of all shapes that could respond-the old pier-glass, with gilt columns and huge entablature, the picture-frames, sundry knobs and handles, and the brass rosette at the bottom of each riband bell-pull on either side of the chimney-piece. |
Прошло три недели со дня похорон миссис Хенчард; свечи еще не были зажжены, и беспокойное пламя, кувыркаясь на углях, как акробат, отбрасывало на темные стены улыбки всех способных на отблески предметов: старого трюмо с золочеными столбиками и массивным антаблементом, рамок, разнокалиберных дверных ручек и шишек, медных розеток на концах широких лент от звонков, висевших по обеим сторонам камина. |
"Elizabeth, do you think much of old times?" said Henchard. |
- Элизабет, ты часто думаешь о прошлом? -спросил Хенчард. |
"Yes, sir; often," she said. |
- Да, сэр, часто, - ответила она. |
"Who do you put in your pictures of 'em?" |
- Кого же ты вспоминаешь? |
"Mother and father-nobody else hardly." |
- Мать и отца... больше почти никого. |
Henchard always looked like one bent on resisting pain when Elizabeth-Jane spoke of Richard Newson as "father." |
Всякий раз, как Элизабет-Джейн называла Ричарда Ньюсона отцом, лицо Хенчарда менялось, - он словно старался преодолеть боль. |
"Ah! |
- Так, так! |
I am out of all that, am I not?" he said.... "Was Newson a kind father?" |
А я, значит, в стороне? - проговорил он. -...Ньюсон был добрым отцом? |
"Yes, sir; very." |
- Да, сэр, очень. |
Henchard's face settled into an expression of stolid loneliness which gradually modulated into something softer. |
Лицо у Хенчарда застыло, казалось, он решил стоически переносить свое одиночество; по мало-помалу черты его смягчились. |
"Suppose I had been your real father?" he said. "Would you have cared for me as much as you cared for Richard Newson?" |
- Вообрази, что я твой родной отец, - сказал он. -Ты так же любила бы меня, как Ричарда Ньюсона? |
"I can't think it," she said quickly. "I can think of no other as my father, except my father." |
- Этого я не могу себе представить, - быстро ответила она. - Я никого другого не могу вообразить своим отцом. |
Henchard's wife was dissevered from him by death; his friend and helper Farfrae by estrangement; Elizabeth-Jane by ignorance. It seemed to him that only one of them could possibly be recalled, and that was the girl. |
Жена Хенчарда была разлучена с ним смертью; его друг и помощник Фарфрэ - их разрывом; Элизабет-Джейн - ее неведением. - Хенчард подумал, что из них троих ему удастся вновь приблизить к себе только эту девушку. |
His mind began vibrating between the wish to reveal himself to her and the policy of leaving well alone, till he could no longer sit still. |
Он долго колебался между желанием открыться ей и мыслью, что лучше оставить все, как было; наконец он не смог больше сидеть спокойно. |
He walked up and down, and then he came and stood behind her chair, looking down upon the top of her head. |
Он прошелся взад и вперед по комнате, потом подошел к креслу, в котором сидела девушка, и стал сзади него, глядя вниз, на ее волосы. |
He could no longer restrain his impulse. |
Он уже был не в силах бороться с собой. |