But as I like getting out of doors, I thought I would come and see first." |
Но я люблю гулять и решила сначала пойти посмотреть, нет ли вас здесь. |
"It was my own thought." |
-Так же и я решила. |
"That shows we shall agree. |
- Значит, мы с вами уживемся. |
Then can you come to-day? |
Переезжайте сегодня. Можете? |
My house is so hollow and dismal that I want some living thing there." |
У меня в доме так пусто и грустно, что мне хочется иметь около себя живое существо. |
"I think I might be able to," said the girl, reflecting. |
- Мне кажется, я смогу переехать сегодня, -сказала девушка, подумав. |
Voices were borne over to them at that instant on the wind and raindrops from the other side of the wall. |
В эту минуту сквозь шум ветра и дождя до них донеслись голоса из-за стены. |
There came such words as "sacks," "quarters," "threshing," "tailing," "next Saturday's market," each sentence being disorganized by the gusts like a face in a cracked mirror. |
Слышны были слова: "мешки", "четверти", "молотьба", "мякина", "на рынке в будущую субботу", но остальные слова уносил ветер, и все фразы были искажены, как лицо, отраженное в треснувшем зеркале. |
Both the women listened. |
Женщины прислушались. |
"Who are those?" said the lady. |
- Кто эти люди? - спросила дама. |
"One is my father. |
- Один из них мой отец. |
He rents that yard and barn." |
Он арендует этот двор и амбар. |
The lady seemed to forget the immediate business in listening to the technicalities of the corn trade. |
Дама, видимо позабыв о деле, по которому пришла сюда, прислушивалась к техническим терминам торговли зерном. |
At last she said suddenly, |
Но вдруг проговорила: |
"Did you tell him where you were going to?" |
- Вы сказали ему, куда переезжаете? |
"No." |
- Нет. |
"O-how was that?" |
-О... как же так? |
"I thought it safer to get away first-as he is so uncertain in his temper." |
- Я думала, что безопаснее будет сначала уехать, -ведь он такой переменчивый. |
"Perhaps you are right....Besides, I have never told you my name. |
- Пожалуй, вы правы... К тому же я еще не назвала вам своей фамилии. |
It is Miss Templeman....Are they gone-on the other side?" |
Я - мисс Темплмэн... Они уже ушли... те... на той стороне? |
"No. |
- Нет. |
They have only gone up into the granary." |
Они только прошли в зернохранилище. |
"Well, it is getting damp here. |
- Ну, здесь становится сыро. |
I shall expect you to-day-this evening, say, at six." |
Значит, я буду ждать вас сегодня... сегодня вечером, скажем, часов в шесть. |
"Which way shall I come, ma'am?" |
- С какого входа мне войти, сударыня? |
"The front way-round by the gate. |
- С главного... через подъезд. |
There is no other that I have noticed." |
Другого нет. |
Elizabeth-Jane had been thinking of the door in the alley. |
Элизабет-Джейн вспомнила про дверь в стене, выходящую в тупик. |
"Perhaps, as you have not mentioned your destination, you may as well keep silent upon it till you are clear off. |
- Раз уж вы еще не сказали ему, куда уезжаете, вам, пожалуй, и правда лучше молчать об этом, пока вы не покинете его дома. |
Who knows but that he may alter his mind?" |
Кто знает, а вдруг он передумает? |
Elizabeth-Jane shook her head. |
Элизабет-Джейн покачала головой. |
"On consideration I don't fear it," she said sadly. "He has grown quite cold to me." |
- Этого я не боюсь, - проговорила она печально. -Он ко мне совсем охладел. |
"Very well. |
- Прекрасно. |
Six o'clock then." |
Так, значит, в шесть часов. |
When they had emerged upon the open road and parted, they found enough to do in holding their bowed umbrellas to the wind. |
Когда они вышли на дорогу и стали прощаться, подул такой сильный ветер, что им с трудом удавалось удерживать гнущиеся зонты. |
Nevertheless the lady looked in at the corn-yard gates as she passed them, and paused on one foot for a moment. |
Тем не менее, проходя мимо ворот зернового склада, дама заглянула в них и на мгновение остановилась. |
But nothing was visible there save the ricks, and the humpbacked barn cushioned with moss, and the granary rising against the church-tower behind, where the smacking of the rope against the flag-staff still went on. |
Но во дворе никого не было, только стояли стога, горбатый амбар, покрытый мхом, как подушками, да высокое зернохранилище перед колокольней, на шпиле которой веревка все еще хлопала о флагшток. |
Now Henchard had not the slightest suspicion that Elizabeth-Jane's movement was to be so prompt. |
Хенчард и не подозревал, что Элизабет-Джейн уедет так скоро. |
Hence when, just before six, he reached home and saw a fly at the door from the King's Arms, and his step-daughter, with all her little bags and boxes, getting into it, he was taken by surprise. |
Вернувшись домой около шести часов и увидев перед подъездом карету из "Королевского герба", а в этой карете свою падчерицу со всеми ее корзинками и сумочками, он не скрыл своего удивления. |
"But you said I might go, father?" she explained through the carriage window. |
-Но вы же позволили мне уехать, отец!..-объяснила Элизабет-Джейн, высунувшись в окно кареты. |
"Said!-yes. |
- Позволил!.. Ну да, конечно. |
But I thought you meant next month, or next year. |
Но я думал, что ты собираешься уехать через месяц или в будущем году. |
'Od, seize it-you take time by the forelock! |
Черт возьми... Оказывается, ты времени зря не теряешь, как говорится, хватаешь его за вихор! |
This, then, is how you be going to treat me for all my trouble about ye?" |
Вот как ты отблагодарила меня за все мои заботы о тебе! |
"O father! how can you speak like that? |
- Ах, отец! Можно ли так говорить? |
It is unjust of you!" she said with spirit. |
Это несправедливо! - возразила она горячо. |
"Well, well, have your own way," he replied. |
- Ну, ладно, ладно, поступай как знаешь, -отозвался он. |