Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
As, however, I did not know how you were situated, or what had happened since our separation, I decided to come and establish myself here before communicating with you. | Но, не зная, как Вы теперь живете и что произошло после нашего расставания, я решила приехать и поселиться здесь, а уже потом обратиться к Вам. |
You probably feel as I do about this. | Полагаю, что наши взгляды на этот счет сходятся. |
I shall be able to see you in a day or two. | Я могу увидеться с Вами через день или два. |
Till then, farewell.-Yours, LUCETTA. | А пока - до свидания. Ваша Люсетта. |
P.S.-I was unable to keep my appointment to meet you for a moment or two in passing through Casterbridge the other day. | P. S. Я не смогла выполнить свое обещание увидеться с Вами на минуту, когда проезжала через Кэстербридж. |
My plans were altered by a family event, which it will surprise you to hear of. | Мои планы изменились благодаря одному семейному событию, узнав о котором Вы будете удивлены". |
Henchard had already heard that High-Place Hall was being prepared for a tenant. | Хенчард уже слышал, что "Высокий дом" ремонтируется в ожидании новых жильцов. |
He said with a puzzled air to the first person he encountered, | Не зная, что и думать, он спросил первого встречного: |
"Who is coming to live at the Hall?" | - Кто это собирается жить в "Высоком доме"? |
"A lady of the name of Templeman, I believe, sir," said his informant. | - Кажется, какая-то леди по фамилии Темплмэн, сэр, - ответил его собеседник. |
Henchard thought it over. | Хенчард призадумался. |
"Lucetta is related to her, I suppose," he said to himself. "Yes, I must put her in her proper position, undoubtedly." | "Очевидно, Люсетта - ее родственница, - сказал он себе. - Да, я, безусловно, обязан создать ей прочное общественное положение, тут и говорить не о чем". |
It was by no means with the oppression that would once have accompanied the thought that he regarded the moral necessity now; it was, indeed, with interest, if not warmth. | Теперь эта нравственная обязанность уже не удручала его, как удручала бы раньше, - напротив, он относился к ней с интересом, если не с жаром. |
His bitter disappointment at finding Elizabeth-Jane to be none of his, and himself a childless man, had left an emotional void in Henchard that he unconsciously craved to fill. | Он испытал горькое разочарование, узнав, что Элизабет-Джейн ему не родная дочь и что детей у него нет; от этого в душе у него появилась пустота, которую он бессознательно стремился заполнить. |
In this frame of mind, though without strong feeling, he had strolled up the alley and into High-Place Hall by the postern at which Elizabeth had so nearly encountered him. | В таком настроении, но, впрочем, не испытывая прилива сильных чувств, он направился к тупику и вошел во двор "Высокого дома" через ту дверь, у которой Элизабет чуть не столкнулась с ним. |
He had gone on thence into the court, and inquired of a man whom he saw unpacking china from a crate if Miss Le Sueur was living there. | Во дворе он спросил какого-то человека, который распаковывал ящик с посудой, живет ли здесь мисс Ле Сюер. |
Miss Le Sueur had been the name under which he had known Lucetta-or "Lucette," as she had called herself at that time. | Когда он познакомился с нею, Люсетта - в те времена она называла себя Люсетт - носила фамилию Ле Сюер. |
The man replied in the negative; that Miss Templeman only had come. | Человек ответил отрицательно и сказал, что приехала только мисс Тэыплмэн. |
Henchard went away, concluding that Lucetta had not as yet settled in. | Хенчард ушел, решив, что Люсетты еще нет в городе. |
He was in this interested stage of the inquiry when he witnessed Elizabeth-Jane's departure the next day. | К этому сводились те сведения, которыми он располагал, когда на следующий день прощался с уезжавшей ЭлпзабетДжейп. |
On hearing her announce the address there suddenly took possession of him the strange thought that Lucetta and Miss Templeman were one and the same person, for he could recall that in her season of intimacy with him the name of the rich relative whom he had deemed somewhat a mythical personage had been given as Templeman. | Когда она сказала ему свой будущий адрес, ему, как ни странно, внезапно пришло в голову, что Люсетта и мисс Темплмэн - одно и то же лицо: он вспомнил, что во времена их близости Люсетта говорила, будто у нее есть богатая родственница, миссис Темплмэн, которую он почему-то считал личностью мифической. |
Though he was not a fortune-hunter, the possibility that Lucetta had been sublimed into a lady of means by some munificent testament on the part of this relative lent a charm to her image which it might not otherwise have acquired. | Хенчард не искал большого приданого, но все же мысль о том, что Люсетта, быть может, разбогатела, получив крупное наследство от этой родственницы, придавала ей привлекательность, которой в противном случае ей, быть может, и недоставало бы. |
He was getting on towards the dead level of middle age, when material things increasingly possess the mind. | Ведь он был уже в средних летах и приближался к тому возрасту, когда человек, устоявшись, придает все больше и больше значения материальным благам. |
But Henchard was not left long in suspense. | Но Хенчард недолго пребывал в недоумении. |
Lucetta was rather addicted to scribbling, as had been shown by the torrent of letters after the fiasco in their marriage arrangements, and hardly had Elizabeth gone away when another note came to the Mayor's house from High-Place Hall. | Люсетта очень любила писать, как мы уже знаем по лавине писем, которыми она засыпала его после крушения своих надежд на замужество, и не успела Элизабет уехать, как в доме мэра была получена другая записка из "Высокого дома". |
"I am in residence," she said, "and comfortable, though getting here has been a wearisome undertaking. | "Я уже вселилась, - писала Люсетта, - и мне здесь удобно, но переезд оказался очень утомительным. |
You probably know what I am going to tell you, or do you not? | Вы, вероятно, знаете то, о чем я хочу рассказать Вам, или еще не знаете? |
My good Aunt Templeman, the banker's widow, whose very existence you used to doubt, much more her affluence, has lately died, and bequeathed some of her property to me. | Моя добрая тетушка Темплмэн, вдова банкира, -та самая, в чьем существовании, а тем более в чьем богатстве Вы когда-то сомневались, - -недавно скончалась, завещав мне часть своего состояния. |
I will not enter into details except to say that I have taken her name-as a means of escape from mine, and its wrongs. | Не буду вдаваться в подробности - скажу только, что я приняла ее фамилию, дабы избавиться от своей и всего неприятного, что с нею связано. |
"I am now my own mistress, and have chosen to reside in Casterbridge-to be tenant of High-Place Hall, that at least you may be put to no trouble if you wish to see me. | Теперь я сама себе хозяйка и решила поселиться в Кэстербридже - сняла "Высокий дом", чтобы Вы без особых затруднений могли видеться со мной, если пожелаете. |
My first intention was to keep you in ignorance of the changes in my life till you should meet me in the street; but I have thought better of this. | Я сначала не хотела было сообщать Вам о переменах в моей жизни, пока мы случайно не встретимся на улице, но потом передумала. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.