Not the least amusing of her safeguards was her resolute avoidance of a French word if one by accident came to her tongue more readily than its English equivalent. |
И самое забавное: она из предосторожности твердо решила избегать французских слов, которые нередко просились ей на язык раньше, чем английские слова того же значения. |
She shirked it with the suddenness of the weak Apostle at the accusation, |
От французских выражений она мгновенно отреклась, - совсем как малодушный апостол, когда ему сказали: |
"Thy speech bewrayeth thee!" |
"Речь твоя обличает тебя!" |
Expectancy sat visibly upon Lucetta the next morning. |
На следующее утро ожидание было явно написано на лице Люсетты. |
She dressed herself for Mr. Henchard, and restlessly awaited his call before mid-day; as he did not come she waited on through the afternoon. |
Она принарядилась для мистера Хенчарда и, волнуясь, ждала его визита до полудня; но он не пришел, и она напрасно прождала всю вторую половину дня. |
But she did not tell Elizabeth that the person expected was the girl's stepfather. |
Однако она не сказала Элизабет, что ожидает ее отчима. |
They sat in adjoining windows of the same room in Lucetta's great stone mansion, netting, and looking out upon the market, which formed an animated scene. |
Они сидели в одной из комнат большого каменного дома Люсетты у смежных окон и занимались вязаньем, поглядывая на рынок, представлявший оживленное зрелище. |
Elizabeth could see the crown of her stepfather's hat among the rest beneath, and was not aware that Lucetta watched the same object with yet intenser interest. |
Элизабет видела внизу среди толпы тулью шляпы своего отчима, но и не подозревала, что Люсетта следит за тем же самым предметом с гораздо более страстным интересом. |
He moved about amid the throng, at this point lively as an ant-hill; elsewhere more reposeful, and broken up by stalls of fruit and vegetables. |
Хенчард был в самой толчее, в том конце рынка, где люди суетились, как муравьи в муравейнике; в другом конце, там, где стояли ларьки с овощами и фруктами, было гораздо спокойнее. |
The farmers as a rule preferred the open carrefour for their transactions, despite its inconvenient jostlings and the danger from crossing vehicles, to the gloomy sheltered market-room provided for them. |
Несмотря на толкотню и опасность попасть под проезжающие экипажи, фермеры, как правило, предпочитали заключать сделки не в отведенном для них сумрачном, закрытом помещении, а на перекрестке, под открытым небом. |
Here they surged on this one day of the week, forming a little world of leggings, switches, and sample-bags; men of extensive stomachs, sloping like mountain sides; men whose heads in walking swayed as the trees in November gales; who in conversing varied their attitudes much, lowering themselves by spreading their knees, and thrusting their hands into the pockets of remote inner jackets. |
Здесь они толпились раз в неделю, образуя свои особый мирок из гетр, хлыстов и мешочков с образцами зерна, - детины с огромными животами горой, верзилы, чьи головы качались на ходу, как деревья в ноябрьскую бурю, - и, разговаривая, то и дело меняли позу и приседали, широко расставив ноги и засунув руки в карманы допотопных нижних курток. |
Their faces radiated tropical warmth; for though when at home their countenances varied with the seasons, their market-faces all the year round were glowing little fires. |
Их лица источали тропический зной, и если дома цвет кожи у них менялся в зависимости от времени года, то на рынке щеки их круглый год пылали, как костры. |
All over-clothes here were worn as if they were an inconvenience, a hampering necessity. |
Верхнюю одежду здесь носили, как бы подчиняясь неудобной, стеснительной необходимости. |
Some men were well dressed; but the majority were careless in that respect, appearing in suits which were historical records of their wearer's deeds, sun-scorchings, and daily struggles for many years past. |
Некоторые мужчины были хорошо одеты, но большинство одевалось небрежно и появлялось в выгоревших на солнце костюмах, по которым можно было воссоздать многолетнюю историю всех деянии и каждодневной борьбы их владельцев. |
Yet many carried ruffled cheque-books in their pockets which regulated at the bank hard by a balance of never less than four figures. |
Однако многие из этих людей носили в карманах потрепанные чековые книжки, и сумма их вкладов в ближнем банке достигала по меньшей мере четырехзначного числа. |
In fact, what these gibbous human shapes specially represented was ready money-money insistently ready-not ready next year like a nobleman's-often not merely ready at the bank like a professional man's, but ready in their large plump hands. |
Сказать правду, отличительной чертой этих неуклюжих человеческих существ были наличные деньги - деньги, которые действительно и всегда были налицо, - не ожидались в будущем году, как у титулованной особы, и зачастую даже не лежали в банке, как у дельца, а были налицо сейчас, здесь, на их широких мясистых ладонях. |
It happened that to-day there rose in the midst of them all two or three tall apple-trees standing as if they grew on the spot; till it was perceived that they were held by men from the cider-districts who came here to sell them, bringing the clay of their county on their boots. |
В тот день над ними возвышались две-три высокие яблони, и сначала казалось, будто они растут тут же, на месте; потом выяснилось, что их принесли на продажу жители округов, где варят сидр, заодно притащив и почву своего графства, налипшую на сапогах. |
Elizabeth-Jane, who had often observed them, said, |
Элизабет-Джейн, часто наблюдавшая за ними, сказала: |
"I wonder if the same trees come every week?" |
- Интересно знать, неужели они каждую неделю приносят сюда одни и те же деревья? |
"What trees?" said Lucetta, absorbed in watching for Henchard. |
- Какие деревья? - спросила Люсетта, поглощенная тем, что следила за Хенчардом. |
Elizabeth replied vaguely, for an incident checked her. |
Элизабет-Джейн ответила что-то невразумительное, так как ее внимание отвлеклось. |
Behind one of the trees stood Farfrae, briskly discussing a sample-bag with a farmer. |
За одной из яблонь стоял Фарфрэ, оживленно разговаривая с каким-то фермером о каких-то образцах зерна. |
Henchard had come up, accidentally encountering the young man, whose face seemed to inquire, |
Подошел Хенчард и неожиданно оказался рядом с молодым человеком, на лице которого можно было прочесть вопрос: |
"Do we speak to each other?" |
"Мы будем говорить друг с другом?" |
She saw her stepfather throw a shine into his eye which answered |
Девушка увидела, как в глазах ее отчима загорелся огонь, означавший: |
"No!" |
"Нет!" |
Elizabeth-Jane sighed. |
Элизабет-Джейн вздохнула. |
"Are you particularly interested in anybody out there?" said Lucetta. |
- Вас интересует кто-то из этих людей? - спросила Люсетта. |
"O, no," said her companion, a quick red shooting over her face. |
- Ничуть, - ответила ее компаньонка и вспыхнула. |