"But I'm very sorry!" he said, in deprecating tones. "I came and I inquired for Miss Henchard, and they showed me up here, and in no case would I have caught ye so unmannerly if I had known!" |
- Простите, пожалуйста! - проговорил он покаянным тоном. - Я пришел и спросил мисс Хенчард, а меня провели сюда; сам я, конечно, никогда бы не осмелился так невежливо ворваться к вам! |
"I was the unmannerly one," she said. |
- Это я была невежливой. - отозвалась она. |
"But is it that I have come to the wrong house, madam?" said Mr. Farfrae, blinking a little in his bewilderment and nervously tapping his legging with his switch. |
- Может быть, я ошибся домом, сударыня? -спросил мистер Фарфрэ, мигая от смущения и нервно похлопывая себя хлыстом по гетрам. |
"O no, sir,-sit down. |
- О нет, сэр... садитесь. |
You must come and sit down now you are here," replied Lucetta kindly, to relieve his embarrassment. "Miss Henchard will be here directly." |
Раз уж вы здесь, подойдите ближе и присядьте, -любезно проговорила Люсетта, стараясь избавить его от чувства неловкости. - Мисс Хенчард придет сию минуту. |
Now this was not strictly true; but that something about the young man-that hyperborean crispness, stringency, and charm, as of a well-braced musical instrument, which had awakened the interest of Henchard, and of Elizabeth-Jane and of the Three Mariners' jovial crew, at sight, made his unexpected presence here attractive to Lucetta. |
Это, конечно, было не совсем верно, но что-то в этом молодом человеке - какая-то северная четкость и суровая прелесть, приводившие на память хорошо настроенный музыкальный инструмент и сразу возбудившие к нему интерес Хенчарда, Элизабет-Джейн и весельчаков в "Трех моряках", - понравились Люсетте, и его неожиданный приход был ей приятен. |
He hesitated, looked at the chair, thought there was no danger in it (though there was), and sat down. |
Г ость поколебался, бросил взгляд на кресло, решил, что не будет большой беды, если он останется (тут он ошибся), и сел. |
Farfrae's sudden entry was simply the result of Henchard's permission to him to see Elizabeth if he were minded to woo her. |
Внезапное появление Фарфрэ объяснялось просто тем, что Хенчард разрешил ему встречаться с Элизабет-Джейн, если он намерен посвататься к ней. |
At first he had taken no notice of Henchard's brusque letter; but an exceptionally fortunate business transaction put him on good terms with everybody, and revealed to him that he could undeniably marry if he chose. |
Сначала Дональд не обратил внимания на неожиданное письмо Хенчарда, но одна исключительно удачная сделка настроила его благожелательно ко всем на свете, и он решил, что теперь может позволить себе жениться, если захочет. |
Then who so pleasing, thrifty, and satisfactory in every way as Elizabeth-Jane? |
А какая же еще девушка была так мила, бережлива и вообще хороша во всех отношениях, как Элизабет-Джейн? |
Apart from her personal recommendations a reconciliation with his former friend Henchard would, in the natural course of things, flow from such a union. |
Не говоря уже о ее личных качествах, женитьба на ней, естественно, повлекла бы за собой примирение с его бывшим другом Хенчардом. |
He therefore forgave the Mayor his curtness; and this morning on his way to the fair he had called at her house, where he learnt that she was staying at Miss Templeman's. |
Поэтому Фарфрэ простил мэру его резкость и сегодня утром, по дороге на ярмарку, зашел в его дом, где узнал, что Элизабет теперь живет у мисс Темплмэн. |
A little stimulated at not finding her ready and waiting-so fanciful are men!-he hastened on to High-Place Hall to encounter no Elizabeth but its mistress herself. |
Слегка раздосадованный тем, что не нашел ее ожидающей и готовой встретить его, - так уж противоречивы мужчины! - он поспешил в "Высокий дом", где увидел не Элизабет, но ее хозяйку. |
"The fair to-day seems a large one," she said when, by natural deviation, their eyes sought the busy scene without. "Your numerous fairs and markets keep me interested. |
- Сегодня, кажется, большая ярмарка, - сказала Люсетта, ибо взгляд их, естественно, привлекала к себе сутолока за окнами. - Меня очень интересуют ваши многолюдные ярмарки и рынки. |
How many things I think of while I watch from here!" |
О чем только я не думаю, когда смотрю на них отсюда! |
He seemed in doubt how to answer, and the babble without reached them as they sat-voices as of wavelets on a looping sea, one ever and anon rising above the rest. |
Он, видимо, не знал, что на это ответить, но вот до них донесся гул толпы, - голоса звучали, как шум небольших волн, взметаемых ветром на море, причем иногда чей-нибудь голос выделялся среди других. |
"Do you look out often?" he asked. |
- Вы часто смотрите в окно? - спросил Фарфрэ. |
"Yes-very often." |
- Да... очень часто. |
"Do you look for any one you know?" |
- Вы ищете глазами знакомого? |
Why should she have answered as she did? "I look as at a picture merely. |
Почему-то она ответила ему следующими словами: - Я просто смотрю на это, как на картину. |
But," she went on, turning pleasantly to him, "I may do so now-I may look for you. |
Но теперь, - продолжала она, повернувшись к нему с любезной улыбкой, - теперь я, быть может, действительно буду искать в толпе знакомого... быть может, я буду искать вас. |
You are always there, are you not? |
Ведь вы постоянно бываете здесь, правда? |
Ah-I don't mean it seriously! |
Ах... я шучу! |
But it is amusing to look for somebody one knows in a crowd, even if one does not want him. |
Но разве не забавно искать в толпе знакомого, даже если он тебе не нужен! |
It takes off the terrible oppressiveness of being surrounded by a throng, and having no point of junction with it through a single individual." |
Это рассеивает гнетущее чувство подавленности, которое испытываешь, когда никого не знаешь в толпе, а потому не можешь слиться с нею. |
"Ay! |
- Это верно!.. |
Maybe you'll be very lonely, ma'am?" |
Вы, очевидно, очень одиноки, сударыня? |
"Nobody knows how lonely." |
- Никто и представить себе не может, как одинока. |
"But you are rich, they say?" |
- Однако говорят, что вы богаты? |
"If so, I don't know how to enjoy my riches. |
- Пусть так, но я не умею пользоваться своим богатством. |
I came to Casterbridge thinking I should like to live here. |
Я переехала в Кэстербридж, решив, что мне будет приятно жить здесь. |
But I wonder if I shall." |
Но я не знаю, так это или нет. |
"Where did ye come from, ma'am?" "The neighbourhood of Bath." |
- Откуда вы приехали, сударыня? - Из окрестностей Вата. |