• Пожаловаться

Гарди Томас: Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас: Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Гарди Томас: другие книги автора


Кто написал Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am a very ambitious woman."- Но я очень честолюбивая женщина.
"Ah, well, I cannet explain.- Видите ли, я не могу хорошенько объяснить все это.
I don't know how to talk to ladies, ambitious or no; and that's true," said Donald with grave regret. "I try to be civil to a' folk-no more!"Я не умею говорить с дамами, все равно, честолюбивы они или нет; совсем не умею, -проговорил Дональд серьезным тоном, словно сожалея, что не умеет. - Я стараюсь быть вежливым... и только!
"I see you are as you say," replied she, sensibly getting the upper hand in these exchanges of sentiment.- Я вижу, вы такой, каким себя рисуете, - заметила она, явно беря над ним верх в этом обмене излияниями.
Under this revelation of insight Farfrae again looked out of the window into the thick of the fair.Смущенный ее проницательностью, Фарфрэ снова повернулся к окну и устремил глаза на кишевшую народом ярмарку.
Two farmers met and shook hands, and being quite near the window their remarks could be heard as others' had been.Два фермера, встретившись, пожали друг другу руки и остановились под самым окном; слова их были слышны так же отчетливо, как слова влюбленных.
"Have you seen young Mr. Farfrae this morning?" asked one. "He promised to meet me here at the stroke of twelve; but I've gone athwart and about the fair half-a-dozen times, and never a sign of him: though he's mostly a man to his word."- Вы не видели мистера Фарфрэ нынче утром? -спросил один фермер. - Он обещал встретиться со мной здесь ровно в двенадцать, и я уже несколько раз прошелся по ярмарке, но его нигде не видно, хотя обычно он - хозяин своего слова.
"I quite forgot the engagement," murmured Farfrae.- А я и позабыл об этом свидании, - пробормотал Фарфрэ.
"Now you must go," said she; "must you not?"- Значит, вам придется уйти? - спросила Люсетта.
"Yes," he replied.- Да, - ответил Дональд.
But he still remained.Но не двинулся с места.
"You had better go," she urged. "You will lose a customer.- Идите, идите, - посоветовала она. - А не то потеряете клиента.
"Now, Miss Templeman, you will make me angry," exclaimed Farfrae.- Слушайте, мисс Темплмэн, вы заставите меня рассердиться, - воскликнул Фарфрэ.
"Then suppose you don't go; but stay a little longer?"- Ну так не ходите, посидите еще немного.
He looked anxiously at the farmer who was seeking him and who just then ominously walked across to where Henchard was standing, and he looked into the room and at her.Фарфрэ, волнуясь, наблюдал за искавшим его фермером, тот уже направился в ту сторону, где стоял Хенчард, а это не сулило ничего хорошего; он повернулся и посмотрел на Люсетту.
"I like staying; but I fear I must go!" he said. "Business ought not to be neglected, ought it?"- Мне хочется остаться, но, к сожалению, надо идти! - проговорил он. - Нельзя же бросать дела, ведь правда?
"Not for a single minute."- Ни на минуту.
"It's true.- Это верно.
I'll come another time-if I may, ma'am?"Я зайду в другой раз... вы разрешите, сударыня?
"Certainly," she said. "What has happened to us to-day is very curious."- Конечно, - сказала она. - Как все это странно -то, что сегодня у нас получилось.
"Something to think over when we are alone, it's like to be?"- Будет о чем подумать, когда мы останемся одни, не правда ли?
"Oh, I don't know that.- Ну, не знаю!
It is commonplace after all."В сущности, в этом не было ничего особенного.
"No, I'll not say that.- Нет, я бы так не сказал.
O no!"О нет!
"Well, whatever it has been, it is now over; and the market calls you to be gone."- Так или иначе, теперь это уже позади, а рынок зовет вас и требует, чтобы вы ушли.
"Yes, yes.- Да, да.
Market-business!Рынок... дела!
I wish there were no business in the warrld."Желал бы я, чтобы на свете не было никаких дел!
Lucetta almost laughed-she would quite have laughed-but that there was a little emotion going in her at the time.Люсетта чуть не рассмеялась, да она и рассмеялась бы, если бы не испытывала легкого волнения.
"How you change!" she said. "You should not change like this.- Как вы изменчивы! - сказала она. - Нехорошо так быстро меняться.
"I have never wished such things before," said the Scotchman, with a simple, shamed, apologetic look for his weakness. "It is only since coming here and seeing you!"- Раньше у меня подобных желаний и в мыслях не было, - глядя на нее, проговорил шотландец: казалось, он, простодушно стыдясь своей слабости, извиняется за нее. - Это только с тех пор, как я пришел сюда и увидел вас!
"If that's the case, you had better not look at me any longer.- Если так, не смотрите на меня больше никогда.
Dear me, I feel I have quite demoralized you!"О господи, я чувствую, что я вас совсем сбила с пути истинного!
"But look or look not, I will see you in my thoughts.- Но смотрю я или не смотрю, все равно я буду вас видеть мысленно.
Well, I'll go-thank you for the pleasure of this visit."Итак, я ухожу... благодарю вас за приятную беседу.
"Thank you for staying."- А я благодарю вас за то, что вы посидели со мной.
"Maybe I'll get into my market-mind when I've been out a few minutes," he murmured. "But I don't know-I don't know!"- Может быть, там, на улице, ко мне через несколько минут вернется деловое настроение, -пробормотал он. - Но не знаю... не знаю!
As he went she said eagerly,Когда он уже был у двери, Люсетта горячо проговорила:
"You may hear them speak of me in Casterbridge as time goes on.- Со временем вы, вероятно, услышите, как обо мне будут говорить в Кэстербридже.
If they tell you I'm a coquette, which some may, because of the incidents of my life, don't believe it, for I am not."Если вам скажут, что я кокетка, а это могут сказать, придравшись к некоторым событиям из моего прошлого, не верьте, потому что это неправда.
"I swear I will not!" he said fervidly.- Клянусь, что не поверю! - пылко уверил он ее.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.