"I am a very ambitious woman." |
- Но я очень честолюбивая женщина. |
"Ah, well, I cannet explain. |
- Видите ли, я не могу хорошенько объяснить все это. |
I don't know how to talk to ladies, ambitious or no; and that's true," said Donald with grave regret. "I try to be civil to a' folk-no more!" |
Я не умею говорить с дамами, все равно, честолюбивы они или нет; совсем не умею, -проговорил Дональд серьезным тоном, словно сожалея, что не умеет. - Я стараюсь быть вежливым... и только! |
"I see you are as you say," replied she, sensibly getting the upper hand in these exchanges of sentiment. |
- Я вижу, вы такой, каким себя рисуете, - заметила она, явно беря над ним верх в этом обмене излияниями. |
Under this revelation of insight Farfrae again looked out of the window into the thick of the fair. |
Смущенный ее проницательностью, Фарфрэ снова повернулся к окну и устремил глаза на кишевшую народом ярмарку. |
Two farmers met and shook hands, and being quite near the window their remarks could be heard as others' had been. |
Два фермера, встретившись, пожали друг другу руки и остановились под самым окном; слова их были слышны так же отчетливо, как слова влюбленных. |
"Have you seen young Mr. Farfrae this morning?" asked one. "He promised to meet me here at the stroke of twelve; but I've gone athwart and about the fair half-a-dozen times, and never a sign of him: though he's mostly a man to his word." |
- Вы не видели мистера Фарфрэ нынче утром? -спросил один фермер. - Он обещал встретиться со мной здесь ровно в двенадцать, и я уже несколько раз прошелся по ярмарке, но его нигде не видно, хотя обычно он - хозяин своего слова. |
"I quite forgot the engagement," murmured Farfrae. |
- А я и позабыл об этом свидании, - пробормотал Фарфрэ. |
"Now you must go," said she; "must you not?" |
- Значит, вам придется уйти? - спросила Люсетта. |
"Yes," he replied. |
- Да, - ответил Дональд. |
But he still remained. |
Но не двинулся с места. |
"You had better go," she urged. "You will lose a customer. |
- Идите, идите, - посоветовала она. - А не то потеряете клиента. |
"Now, Miss Templeman, you will make me angry," exclaimed Farfrae. |
- Слушайте, мисс Темплмэн, вы заставите меня рассердиться, - воскликнул Фарфрэ. |
"Then suppose you don't go; but stay a little longer?" |
- Ну так не ходите, посидите еще немного. |
He looked anxiously at the farmer who was seeking him and who just then ominously walked across to where Henchard was standing, and he looked into the room and at her. |
Фарфрэ, волнуясь, наблюдал за искавшим его фермером, тот уже направился в ту сторону, где стоял Хенчард, а это не сулило ничего хорошего; он повернулся и посмотрел на Люсетту. |
"I like staying; but I fear I must go!" he said. "Business ought not to be neglected, ought it?" |
- Мне хочется остаться, но, к сожалению, надо идти! - проговорил он. - Нельзя же бросать дела, ведь правда? |
"Not for a single minute." |
- Ни на минуту. |
"It's true. |
- Это верно. |
I'll come another time-if I may, ma'am?" |
Я зайду в другой раз... вы разрешите, сударыня? |
"Certainly," she said. "What has happened to us to-day is very curious." |
- Конечно, - сказала она. - Как все это странно -то, что сегодня у нас получилось. |
"Something to think over when we are alone, it's like to be?" |
- Будет о чем подумать, когда мы останемся одни, не правда ли? |
"Oh, I don't know that. |
- Ну, не знаю! |
It is commonplace after all." |
В сущности, в этом не было ничего особенного. |
"No, I'll not say that. |
- Нет, я бы так не сказал. |
O no!" |
О нет! |
"Well, whatever it has been, it is now over; and the market calls you to be gone." |
- Так или иначе, теперь это уже позади, а рынок зовет вас и требует, чтобы вы ушли. |
"Yes, yes. |
- Да, да. |
Market-business! |
Рынок... дела! |
I wish there were no business in the warrld." |
Желал бы я, чтобы на свете не было никаких дел! |
Lucetta almost laughed-she would quite have laughed-but that there was a little emotion going in her at the time. |
Люсетта чуть не рассмеялась, да она и рассмеялась бы, если бы не испытывала легкого волнения. |
"How you change!" she said. "You should not change like this. |
- Как вы изменчивы! - сказала она. - Нехорошо так быстро меняться. |
"I have never wished such things before," said the Scotchman, with a simple, shamed, apologetic look for his weakness. "It is only since coming here and seeing you!" |
- Раньше у меня подобных желаний и в мыслях не было, - глядя на нее, проговорил шотландец: казалось, он, простодушно стыдясь своей слабости, извиняется за нее. - Это только с тех пор, как я пришел сюда и увидел вас! |
"If that's the case, you had better not look at me any longer. |
- Если так, не смотрите на меня больше никогда. |
Dear me, I feel I have quite demoralized you!" |
О господи, я чувствую, что я вас совсем сбила с пути истинного! |
"But look or look not, I will see you in my thoughts. |
- Но смотрю я или не смотрю, все равно я буду вас видеть мысленно. |
Well, I'll go-thank you for the pleasure of this visit." |
Итак, я ухожу... благодарю вас за приятную беседу. |
"Thank you for staying." |
- А я благодарю вас за то, что вы посидели со мной. |
"Maybe I'll get into my market-mind when I've been out a few minutes," he murmured. "But I don't know-I don't know!" |
- Может быть, там, на улице, ко мне через несколько минут вернется деловое настроение, -пробормотал он. - Но не знаю... не знаю! |
As he went she said eagerly, |
Когда он уже был у двери, Люсетта горячо проговорила: |
"You may hear them speak of me in Casterbridge as time goes on. |
- Со временем вы, вероятно, услышите, как обо мне будут говорить в Кэстербридже. |
If they tell you I'm a coquette, which some may, because of the incidents of my life, don't believe it, for I am not." |
Если вам скажут, что я кокетка, а это могут сказать, придравшись к некоторым событиям из моего прошлого, не верьте, потому что это неправда. |
"I swear I will not!" he said fervidly. |
- Клянусь, что не поверю! - пылко уверил он ее. |