Thus the two. |
Вот как обстояло дело с этими двумя. |
She had enkindled the young man's enthusiasm till he was quite brimming with sentiment; while he from merely affording her a new form of idleness, had gone on to wake her serious solicitude. |
Она так очаровала молодого человека, что сердце его переполнилось восторгом, а он пробудил в Люсетте глубокую симпатию, потому что дал ей возможность по-новому заполнить ее праздность. |
Why was this? |
Почему так случилось? |
They could not have told. |
Сами они не могли бы этого объяснить. |
Lucetta as a young girl would hardly have looked at a tradesman. |
В юности Люсетта и смотреть бы не стала на купца. |
But her ups and downs, capped by her indiscretions with Henchard had made her uncritical as to station. |
Но ее взлеты и падения, а в особенности ее неосторожное поведение на Джерси, когда она познакомилась с Хенчардом, так на нее повлияли, что она перестала обращать внимание на общественное положение людей. |
In her poverty she had met with repulse from the society to which she had belonged, and she had no great zest for renewing an attempt upon it now. |
Когда она была бедна, ее оттолкнуло то общество, к которому она принадлежала по рождению, и теперь ей уже не хотелось сближаться с ним. |
Her heart longed for some ark into which it could fly and be at rest. |
Она тосковала по какому-то пристанищу, где могла бы укрыться и обрести покой. |
Rough or smooth she did not care so long as it was warm. |
Ей было все равно, мягкое там будет ложе или жесткое, лишь бы было тепло. |
Farfrae was shown out, it having entirely escaped him that he had called to see Elizabeth. |
Фарфрэ вышел и не вспомнив о том, что пришел сюда увидеться с Элизабет. |
Lucetta at the window watched him threading the maze of farmers and farmers' men. |
Люсетта, сидя у окна, следила за ним глазами, пока он пробивался сквозь толпу фермеров и батраков. |
She could see by his gait that he was conscious of her eyes, and her heart went out to him for his modesty-pleaded with her sense of his unfitness that he might be allowed to come again. |
Она угадала по его походке, что он чувствует на себе ее взгляд, и сердце ее, тронутое его скромностью, потянулось к нему и склонило на свою сторону разум, твердивший, что не надо позволять этому юноше приходить к ней снова. |
He entered the market-house, and she could see him no more. |
Фарфрэ вошел в торговые ряды, и Люсетта его больше не видела. |
Three minutes later, when she had left the window, knocks, not of multitude but of strength, sounded through the house, and the waiting-maid tripped up. |
Три минуты спустя, когда она ужо отошла от окна, раздалось несколько редких, но сильных ударов в парадную дверь, прогремевших по всему дому, и в комнату вошла горничная. |
"The Mayor," she said. |
- Пришел мэр, - доложила она. |
Lucetta had reclined herself, and she was looking dreamily through her fingers. |
Люсетта, полулежа, мечтательно разглядывала свои пальцы. |
She did not answer at once, and the maid repeated the information with the addition, |
Она ответила не сразу, и горничная повторила свои слова, добавив: |
"And he's afraid he hasn't much time to spare, he says." |
-И он говорит, что времени у него мало. |
"Oh! |
- Вот как! |
Then tell him that as I have a headache I won't detain him to-day." |
Ну, так скажите ему, что у меня болит голова и лучше мне не задерживать его сегодня. |
The message was taken down, and she heard the door close. |
Горничная ушла передать гостю ее слова, и Люсетта услышала, как захлопнулась дверь. |
Lucetta had come to Casterbridge to quicken Henchard's feelings with regard to her. |
Люсетта приехала в Кэстербридж, чтобы подогреть чувства, которые питал к ней Хенчард. |
She had quickened them, and now she was indifferent to the achievement. |
И подогрела их, но уже не радовалась своему успеху. |
Her morning view of Elizabeth-Jane as a disturbing element changed, and she no longer felt strongly the necessity of getting rid of the girl for her stepfather's sake. |
Теперь она не думала, как утром, что Элизабет-Джейн ей мешает, и не чувствовала острой необходимости отделаться от девушки, чтобы привлечь к себе ее отчима. |
When the young woman came in, sweetly unconscious of the turn in the tide, Lucetta went up to her, and said quite sincerely- |
Когда Элизабет-Джейн вернулась, не ведая в простоте души о том, что события приняли иной оборот, Люсетта подошла к ней и проговорила совершенно искренне: |
"I'm so glad you've come. |
- Как я рада, что вы вернулись. |
You'll live with me a long time, won't you?" |
Вы будете жить у меня долго, ведь правда? |
Elizabeth as a watch-dog to keep her father off-what a new idea. |
Элизабет в роли сторожевой собаки, которая должна отпугивать собственного отца, - вот так новость! |
Yet it was not unpleasing. |
И Люсетте это было даже приятно. |
Henchard had neglected her all these days, after compromising her indescribably in the past. |
Все эти дни Хенчард пренебрегал ею, несмотря на то, что тяжко скомпрометировал ее когда-то. |
The least he could have done when he found himself free, and herself affluent, would have been to respond heartily and promptly to her invitation. |
Самое меньшее, что он должен был сделать, когда стал свободным, а она разбогатела, это горячо и быстро откликнуться на ее приглашение. |
Her emotions rose, fell, undulated, filled her with wild surmise at their suddenness; and so passed Lucetta's experiences of that day. |
Волна ее чувств вздымалась, падала, дробилась на мелкие волны, и все это было так неожиданно, что ее обуяли пугающие предчувствия. Вот как прошел для Люсетты этот день. |
24. |
ГЛАВА XXIV |
Poor Elizabeth-Jane, little thinking what her malignant star had done to blast the budding attentions she had won from Donald Farfrae, was glad to hear Lucetta's words about remaining. |
Бедная Элизабет-Джейн, она и не подозревала о том, что ее несчастливая звезда уже заморозила еще не расцветшее влечение к ней Дональда Фарфрэ, и обрадовалась предложению Люсетты остаться у нее надолго. |
For in addition to Lucetta's house being a home, that raking view of the market-place which it afforded had as much attraction for her as for Lucetta. |
Ведь в доме Люсетты она не только нашла приют: отсюда она могла смотреть на рыночную площадь, которая интересовала ее не меньше, чем Люсетту. |
The carrefour was like the regulation Open Place in spectacular dramas, where the incidents that occur always happen to bear on the lives of the adjoining residents. |
"Перекресток" - так здесь называли это место -напоминал традиционные "улицы" и "площади" на сцене, где все, что происходит на них, неизменно влияет на жизнь людей, обитающих по соседству. |