Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Farmers, merchants, dairymen, quacks, hawkers, appeared there from week to week, and disappeared as the afternoon wasted away. Фермеры, купцы, торговцы молочными продуктами, знахари, разносчики сходились сюда еженедельно по субботам, а к вечеру расходились.
It was the node of all orbits. Здесь была точка пересечения всех орбит.
From Saturday to Saturday was as from day to day with the two young women now. Обе приятельницы жили теперь не от одного дня до другого, а от субботы до субботы.
In an emotional sense they did not live at all during the intervals. Если же говорить о жизни чувств, то в промежутках между субботами они не жили вовсе.
Wherever they might go wandering on other days, on market-day they were sure to be at home. Куда бы они ни ходили в другие дни недели, в базарный день они обязательно сидели дома.
Both stole sly glances out of the window at Farfrae's shoulders and poll. Обе смотрели в окно, украдкой бросая взгляды на плечи и голову Фарфрэ.
His face they seldom saw, for, either through shyness, or not to disturb his mercantile mood, he avoided looking towards their quarters. Лицо его они видели редко, так как он избегал смотреть в их сторону - то ли от застенчивости, то ли из боязни отвлечься от дел.
Thus things went on, till a certain market-morning brought a new sensation. Так они жили, пока однажды утром базарный день не принес новой сенсации.
Elizabeth and Lucetta were sitting at breakfast when a parcel containing two dresses arrived for the latter from London. Элизабет и ее хозяйка сидели за первым завтраком, когда на имя Люсетты пришла посылка из Лондона с двумя платьями.
She called Elizabeth from her breakfast, and entering her friend's bedroom Elizabeth saw the gowns spread out on the bed, one of a deep cherry colour, the other lighter-a glove lying at the end of each sleeve, a bonnet at the top of each neck, and parasols across the gloves, Lucetta standing beside the suggested human figure in an attitude of contemplation. Люсетта вызвала Элизабет-Джейн из-за стола, и девушка, войдя в спальню подруги, увидела оба платья, разостланные на постели, - одно темно-вишневое, другое - более светлое; на обшлагах рукавов лежало по перчатке, у воротников - по шляпе, поперек перчаток были положены зонтики, а Люсетта стояла возле этого подобия женских фигур в созерцательной позе.
"I wouldn't think so hard about it," said Elizabeth, marking the intensity with which Lucetta was alternating the question whether this or that would suit best. - Не стоит так долго раздумывать, - сказала Элизабет, заметив, как сосредоточилась Люсетта, стараясь ответить себе на вопрос, которое из двух платьев будет ей больше к лицу.
"But settling upon new clothes is so trying," said Lucetta. "You are that person" (pointing to one of the arrangements), "or you are THAT totally different person" (pointing to the other), "for the whole of the coming spring and one of the two, you don't know which, may turn out to be very objectionable." - Но выбирать новые наряды так трудно, - сказала Люсетта. - Или ты будешь этой особой, - и она показала пальцем на одно платье, - или ты будешь той, - и она показала на другое, - ничуть не похожей на первую; и это - в течение всей будущей весны, причем одна из этих особ - какая неизвестно - может оказаться очень непривлекательной.
It was finally decided by Miss Templeman that she would be the cherry-coloured person at all hazards. В конце концов было решено, что мисс Темплмэн сделается темно-вишневой особой, а там будь что будет.
The dress was pronounced to be a fit, and Lucetta walked with it into the front room, Elizabeth following her. Платье было признано во всех отношениях превосходным, и, надев его, Люсетта перешла в комнату с окнами на улицу, а Элизабет последовала за ней.
The morning was exceptionally bright for the time of year. Утро было исключительно ясное для конца зимы.
The sun fell so flat on the houses and pavement opposite Lucetta's residence that they poured their brightness into her rooms. Солнце так ярко освещало мостовую и дома на той стороне улицы, что отраженный ими свет заливал комнаты Люсетты.
Suddenly, after a rumbling of wheels, there were added to this steady light a fantastic series of circling irradiations upon the ceiling, and the companions turned to the window. Внезапно раздался стук колес; на потолке, озаренном этим ровным светом, заплясали фантастические вереницы вращающихся светлых кругов, и обе приятельницы повернулись к окну.
Immediately opposite a vehicle of strange description had come to a standstill, as if it had been placed there for exhibition. Какой-то диковинный экипаж остановился прямо против дома, словно его здесь выставили для обозрения.
It was the new-fashioned agricultural implement called a horse-drill, till then unknown, in its modern shape, in this part of the country, where the venerable seed-lip was still used for sowing as in the days of the Heptarchy. То было недавно изобретенное сельскохозяйственное орудие - конная рядовая сеялка, которая в этом своем усовершенствованном виде была пока неизвестна на юге Англии, где все еще, как во времена Гептархии, сеяли при помощи древнего лукошка.
Its arrival created about as much sensation in the corn-market as a flying machine would create at Charing Cross. Ее появление на хлебном рынке произвело такую же сенсацию, какую мог бы произвести летательный аппарат на Чаринг-Кроссе.
The farmers crowded round it, women drew near it, children crept under and into it. Фермеры столпились вокруг сеялки, женщины норовили подойти к ней поближе, дети залезали под нее и в нее.
The machine was painted in bright hues of green, yellow, and red, and it resembled as a whole a compound of hornet, grasshopper, and shrimp, magnified enormously. Машина была окрашена в яркие - зеленые, желтые и красные - тона и казалась каким-то гигантским гибридом шершня, кузнечика и креветки.
Or it might have been likened to an upright musical instrument with the front gone. Можно было бы также сравнить ее с фортепьяно, лишенным передней стенки.
That was how it struck Lucetta. Люсетте пришло в голову именно это сравнение.
"Why, it is a sort of agricultural piano," she said. - Что-то вроде сельскохозяйственного фортепьяно, - сказала она.
"It has something to do with corn," said Elizabeth. - Эта машина что-то делает с пшеницей, -проговорила Элизабет.
"I wonder who thought of introducing it here?" - Интересно, кому это вздумалось привезти ее сюда?
Donald Farfrae was in the minds of both as the innovator, for though not a farmer he was closely leagued with farming operations. Обе подумали, что этот новатор, наверное, не кто иной, как Дональд Фарфрэ: хоть он и не фермер, а все-таки тесно связан с сельским хозяйством.
And as if in response to their thought he came up at that moment, looked at the machine, walked round it, and handled it as if he knew something about its make. Как бы откликаясь на их мысли, он в эту минуту сам появился на сцене, бросил взгляд на машину и принялся ее осматривать с таким видом, словно ее устройство было ему хорошо знакомо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x