Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was the chief hiring fair of the year, and differed quite from the market of a few days earlier. Раз в год на ней нанимали рабочих, и сегодня толпа резко отличалась от той, что была здесь несколько дней назад.
In substance it was a whitey-brown crowd flecked with white-this being the body of labourers waiting for places. Издали она казалась светло-коричневой, испещренной белыми пятнами, - основную ее массу составляли батраки в светлых блузах, пришедшие искать работу.
The long bonnets of the women, like waggon-tilts, their cotton gowns and checked shawls, mixed with the carters' smockfrocks; for they, too, entered into the hiring. С холщовыми блузами возчиков перемежались высокие чепцы женщин, напоминавшие верх крытой повозки, их ситцевые платья и клетчатые шали, - здесь нанимали также и женщин.
Among the rest, at the corner of the pavement, stood an old shepherd, who attracted the eyes of Lucetta and Farfrae by his stillness. В толпе, на углу тротуара, стоял старый пастух, обративший на себя внимание Люсетты и Фарфрэ своей неподвижностью.
He was evidently a chastened man. Это был человек, явно сломленный жизнью.
The battle of life had been a sharp one with him, for, to begin with, he was a man of small frame. Она далась ему нелегко прежде всего потому, что телосложение у него было слабое.
He was now so bowed by hard work and years that, approaching from behind, a person could hardly see his head. Он так сгорбился от тяжелой работы и старости, что человеку, подошедшему к нему сзади, почти не видно было его головы.
He had planted the stem of his crook in the gutter and was resting upon the bow, which was polished to silver brightness by the long friction of his hands. Пастух воткнул свой посох в канаву и оперся на его крюк, отполированный долголетним трением о ладони владельца и блестевший, как серебро.
He had quite forgotten where he was, and what he had come for, his eyes being bent on the ground. Старик позабыл, где он находится и зачем пришел сюда, и глаза его не отрывались от земли.
A little way off negotiations were proceeding which had reference to him; but he did not hear them, and there seemed to be passing through his mind pleasant visions of the hiring successes of his prime, when his skill laid open to him any farm for the asking. Неподалеку от него велись переговоры, имевшие к нему непосредственное отношение, но он ничего не слышал, и казалось, будто в голове его мелькают приятные воспоминания об удачах, выпадавших на его долю в молодости, когда он был мастером своего дела и легко находил работу на любой ферме.
The negotiations were between a farmer from a distant county and the old man's son. Переговоры велись между фермером из отдаленной местности и сыном старика.
In these there was a difficulty. И переговоры эти зашли в тупик.
The farmer would not take the crust without the crumb of the bargain, in other words, the old man without the younger; and the son had a sweetheart on his present farm, who stood by, waiting the issue with pale lips. Фермер не хотел брать корки без мякиша, иными словами, - старика без молодого, а у сына на той ферме, где он теперь работал, была возлюбленная, которая стояла тут же, ожидая результатов с побелевшими губами.
"I'm sorry to leave ye, Nelly," said the young man with emotion. "But, you see, I can't starve father, and he's out o' work at Lady-day. 'Tis only thirty-five mile." - Тяжко мне с тобой разлучаться, Нелли, -проговорил молодой человек, волнуясь. - Но сама видишь: не могу же я уморить с голоду отца, а он получит расчет на благовещение... Ведь всего только семьдесят миль.
The girl's lips quivered. У девушки задрожали губы.
"Thirty-five mile!" she murmured. "Ah! 'tis enough! - Семьдесят миль! - пробормотала она. - Не близко!
I shall never see 'ee again!" Никогда больше я тебя не увижу!
It was, indeed, a hopeless length of traction for Dan Cupid's magnet; for young men were young men at Casterbridge as elsewhere. И правда, семьдесят миль - непреодолимое расстояние для купидонова магнита: ведь в Кэстербридже, как и в прочих местах, юноши вели себя так, как ведут себя юноши всегда и всюду.
"O! no, no-I never shall," she insisted, when he pressed her hand; and she turned her face to Lucetta's wall to hide her weeping. -Ах, нет, нет... не увижу, - повторила она, когда он сжал ее руку в своих, и повернулась лицом к дому Люсетты, чтобы скрыть слезы.
The farmer said he would give the young man half-an-hour for his answer, and went away, leaving the group sorrowing. Фермер сказал, что даст молодому человеку полчаса на размышления, и, расставшись с удрученной парочкой, ушел.
Lucetta's eyes, full of tears, met Farfrae's. Люсетта взглянула на Фарфрэ полными слез глазами.
His, too, to her surprise, were moist at the scene. К ее удивлению, его глаза тоже увлажнились.
"It is very hard," she said with strong feelings. "Lovers ought not to be parted like that! - Как это жестоко! - проговорила она с чувством. -Нельзя так разлучать влюбленных!
O, if I had my wish, I'd let people live and love at their pleasure!" Если бы это зависело от меня, я бы всем людям позволила жить и любить, как им хочется!
"Maybe I can manage that they'll not be parted," said Farfrae. "I want a young carter; and perhaps I'll take the old man too-yes; he'll not be very expensive, and doubtless he will answer my pairrpose somehow." - Быть может, мне удастся устроить так, чтобы они не разлучались, - сказал Фарфрэ. - Мне нужен молодой возчик; и я, пожалуй, найму и старика в придачу... да, найму - он запросит немного и на что-нибудь да пригодится.
"O, you are so good!" she cried, delighted. "Go and tell them, and let me know if you have succeeded!" - О, какой вы добрый! - воскликнула она в восторге. - Пойдите поговорите с ними и дайте мне знать, если все устроится!
Farfrae went out, and she saw him speak to the group. Фарфрэ вышел, и она видела, как он заговорил с влюбленными и стариком.
The eyes of all brightened; the bargain was soon struck. У всех троих засияли глаза, и вскоре сделка была заключена.
Farfrae returned to her immediately it was concluded. Фарфрэ вернулся к Люсетте, как только переговоры успешно закончились.
"It is kind-hearted of you, indeed," said Lucetta. "For my part, I have resolved that all my servants shall have lovers if they want them! - Вы поступили великодушно, - сказала Люсетта. -Что касается меня, я позволю всем моим слугам иметь возлюбленных, если им захочется!
Do make the same resolve!" И вы последуйте моему примеру!
Farfrae looked more serious, waving his head a half turn. Фарфрэ сразу стал серьезным и слегка покачал головой.
"I must be a little stricter than that," he said. - Я вынужден быть построже, - сказал он.
"Why?" - Почему?
"You are a-a thriving woman; and I am a struggling hay-and-corn merchant." -Вы... вы богаты; а я - торговец зерном и сеном, пока еще только пробивающий себе дорогу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x