"And have you ever seen the Museum?" |
- А вы когда-нибудь бывали в музее? |
Elizabeth-Jane had not. |
Нет, Элизабет-Джейн не была там ни разу. |
"Then you should do so at once. |
-Так вам обязательно надо пойти туда сегодня же. |
You can finish the morning by going there. |
Можете закончить утро посещением музея. |
It is an old house in a back street-I forget where-but you'll find out-and there are crowds of interesting things-skeletons, teeth, old pots and pans, ancient boots and shoes, birds' eggs-all charmingly instructive. |
Это старинный дом на одной из окраинных улиц -я забыла где, но вы сами найдете, - и там хранится множество всяких интересных вещей: скелеты, зубы, старинная посуда, старинные сапоги и туфли, птичьи яйца... и все это очень занимательно и поучительно. |
You'll be sure to stay till you get quite hungry." |
Вы не уйдете оттуда, пока не проголодаетесь. |
Elizabeth hastily put on her things and departed. |
Элизабет торопливо оделась и ушла. |
"I wonder why she wants to get rid of me to-day!" she said sorrowfully as she went. |
"Интересно знать, почему ей так захотелось отделаться от меня сегодня?" - с грустью подумала девушка. |
That her absence, rather than her services or instruction, was in request, had been readily apparent to Elizabeth-Jane, simple as she seemed, and difficult as it was to attribute a motive for the desire. |
Как ни трудно было угадать причину поведения Люсетты, Элизабет-Джейн при всей своей наивности все-таки сообразила, что сейчас нуждаются не столько в ее услугах или знаниях, сколько в ее отсутствии. |
She had not been gone ten minutes when one of Lucetta's servants was sent to Henchard's with a note. |
Не прошло и десяти минут после ее ухода, как одна из горничных Люсетты уже отправилась к Хенчарду с запиской. |
The contents were briefly:- |
Записка была короткая: |
DEAR MICHAEL,-You will be standing in view of my house to-day for two or three hours in the course of your business, so do please call and see me. |
"Дорогой Майкл, сегодня Вы по своим делам проведете часа два-три неподалеку от моего дома, поэтому зайдите, пожалуйста, повидаться со мной. |
I am sadly disappointed that you have not come before, for can I help anxiety about my own equivocal relation to you?-especially now my aunt's fortune has brought me more prominently before society? |
Я горько разочарована тем, что Вы не пришли раньше, - да и как мне не тревожиться, если наши отношения все еще не определились... Особенно теперь, когда состояние моей тетки выдвинуло меня в первые ряды общества! |
Your daughter's presence here may be the cause of your neglect; and I have therefore sent her away for the morning. |
Быть может, Вы пренебрегаете мною оттого, что здесь живет Ваша дочь, поэтому я сегодня услала ее на все утро. |
Say you come on business-I shall be quite alone. |
Скажите, что вы пришли по делу, - я буду совсем одна. |
LUCETTA. |
Люсетта". |
When the messenger returned her mistress gave directions that if a gentleman called he was to be admitted at once, and sat down to await results. |
Когда посланная вернулась, хозяйка сказала ей, что, если зайдет джентльмен, его надо принять немедленно, а сама принялась ждать. |
Sentimentally she did not much care to see him-his delays had wearied her, but it was necessary; and with a sigh she arranged herself picturesquely in the chair; first this way, then that; next so that the light fell over her head. |
Сердцем она не очень жаждала видеть Хенчарда -он сам оттягивал их брак, и это расхолодило ее, -но увидеть его было необходимо, и, со вздохом расположившись в кресле, она приняла живописную позу - сначала одну, потом другую, затем села так, чтобы свет падал на нее сверху. |
Next she flung herself on the couch in the cyma-recta curve which so became her, and with her arm over her brow looked towards the door. |
Но вдруг она бросилась на диван, легла, изогнувшись, словно лебединая шея, - эта поза ей очень шла, - и, закинув руку за голову, устремила глаза на дверь. |
This, she decided, was the best position after all, and thus she remained till a man's step was heard on the stairs. |
Так, решила она, пожалуй, будет лучше всего, и так она лежала, пока не услышала мужских шагов на лестнице. |
Whereupon Lucetta, forgetting her curve (for Nature was too strong for Art as yet), jumped up and ran and hid herself behind one of the window-curtains in a freak of timidity. |
Тогда Люсетта, позабыв о своей "лебединой" позе (ибо Природа в ней пока была сильнее Искусства), вскочила, подбежала к окну и в припадке робости спряталась за портьерой. |
In spite of the waning of passion the situation was an agitating one-she had not seen Henchard since his (supposed) temporary parting from her in Jersey. |
Правда, страсть ее увяла, но все-таки ей было из-за чего волноваться: ведь она не видела Хенчарда со дня их временного (как она тогда думала) расставания на Джерси. |
She could hear the servant showing the visitor into the room, shutting the door upon him, and leaving as if to go and look for her mistress. |
Она услышала, как горничная проводила гостя в комнату и закрыла за ним дверь, предоставив ему самому искать хозяйку. |
Lucetta flung back the curtain with a nervous greeting. The man before her was not Henchard. |
Люсетта откинула портьеру и взволнованно кивнула... Тот, кто стоял перед нею, был не Хенчард. |
23. |
ГЛАВА XXIII |
A conjecture that her visitor might be some other person had, indeed, flashed through Lucetta's mind when she was on the point of bursting out; but it was just too late to recede. |
В тот миг, когда Люсетта откидывала портьеру, у нее мелькнула мысль, что гость, быть может, вовсе не тот, кого она ожидала, но отступать было поздно. |
He was years younger than the Mayor of Casterbridge; fair, fresh, and slenderly handsome. |
Незнакомец был гораздо моложе, чем мэр Кэстербриджа, - светловолосый, стройный, юношески красивый. |
He wore genteel cloth leggings with white buttons, polished boots with infinite lace holes, light cord breeches under a black velveteen coat and waistcoat; and he had a silver-topped switch in his hand. |
Он был в элегантных суконных гетрах с белыми пуговицами и до блеска начищенных высоких башмаках на шнурках, в бриджах из светлого рубчатого плиса, в черном вельветовом сюртуке и жилете, а в руке держал хлыст с серебряной рукояткой. |
Lucetta blushed, and said with a curious mixture of pout and laugh on her face-"O, I've made a mistake!" |
Люсетта вспыхнула и, то ли надув губки, то ли улыбаясь, проговорила: "Ах, я ошиблась!" |
The visitor, on the contrary, did not laugh half a wrinkle. |
Гость, напротив, и не думал улыбаться. |