Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Beneath this frame, a sort of wooden panel, which was no longer than it was broad, stood on the ground and rested in a sloping attitude against the wall. Под гравюрой на полу была прислонена к стене широкая доска, нечто вроде деревянного панно.
It had the appearance of a picture with its face turned to the wall, of a frame probably showing a daub on the other side, of some pier-glass detached from a wall and lying forgotten there while waiting to be rehung. Она доходила на перевернутую картину, на подрамник с мазней на обратной стороне, на снятое со стены зеркало, которое никак не соберутся повесить опять.
Near the table, upon which Marius descried a pen, ink, and paper, sat a man about sixty years of age, small, thin, livid, haggard, with a cunning, cruel, and uneasy air; a hideous scoundrel. За столом, на котором Мариус заметил ручку, чернила и бумагу, сидел человек лет шестидесяти, низенький, сухопарый, угрюмый, с бескровным лицом, с хитрым, жестоким, беспокойным взглядом; на вид - отъявленный негодяй.
If Lavater had studied this visage, he would have found the vulture mingled with the attorney there, the bird of prey and the pettifogger rendering each other mutually hideous and complementing each other; the pettifogger making the bird of prey ignoble, the bird of prey making the pettifogger horrible. Лафатер, увидев такое лицо, определял бы его как помесь грифа с сутягой; пернатый хищник и человек-крючкотвор, дополняя друг друга, удваивали уродство этого лица, ибо черты крючкотвора придавали хищнику нечто подлое, а черты хищника придавали крючкотвору нечто страшное.
This man had a long gray beard. У человека, сидевшего за столом, была длинная седая борода.
He was clad in a woman's chemise, which allowed his hairy breast and his bare arms, bristling with gray hair, to be seen. Он был в женской рубашке, обнажавшей его волосатую грудь и руки, заросшие седой щетиной.
Beneath this chemise, muddy trousers and boots through which his toes projected were visible. Из-под рубашки виднелись грязные штаны и дырявые сапоги, из которых торчали пальцы.
He had a pipe in his mouth and was smoking. Во рту он держал трубку, он курил.
There was no bread in the hovel, but there was still tobacco. Хлеба в берлоге уже не было, но табак еще был.
He was writing probably some more letters like those which Marius had read. Он что-то писал, вероятно, письмо вроде тех, которые читал Мариус.
On the corner of the table lay an ancient, dilapidated, reddish volume, and the size, which was the antique 12mo of reading-rooms, betrayed a romance. На краю стола лежала растрепанная старая книга в красноватом переплете; старинный, в двенадцатую долю листа, формат изданий библиотек для чтения указывал на то, что это роман.
On the cover sprawled the following title, printed in large capitals: GOD; THE KING; HONOR AND THE LADIES; BY DUCRAY DUMINIL, 1814. На обложке красовалось название, напечатанное крупными прописными буквами: "БОГ, КОРОЛЬ, ЧЕСТЬ и ДАМЫ, СОЧИНЕНИЕ ДЮКРЕ-ДЮМИНИЛЯ, 1814 г.".
As the man wrote, he talked aloud, and Marius heard his words:- Старик писал, разговаривая сам с собой, и до Мариуса долетели его слова:
"The idea that there is no equality, even when you are dead! - Подумать только, что равенства нет даже после смерти!
Just look at Pere-Lachaise! Прогуляйтесь-ка по Пер-Лашез!
The great, those who are rich, are up above, in the acacia alley, which is paved. Вельможи, богачи покоятся на пригорке, на замощенной и обсаженной акациями аллее.
They can reach it in a carriage. Они могут прибыть туда в катафалках.
The little people, the poor, the unhappy, well, what of them? they are put down below, where the mud is up to your knees, in the damp places. Мелюзгу, голытьбу, неудачников - чего с ними церемониться! - закапывают в низине, где грязь по колено, в яминах, в слякоти.
They are put there so that they will decay the sooner! Закапывают там, чтобы поскорее сгнили!
You cannot go to see them without sinking into the earth." Пока дойдешь туда к ним, сто раз увязнешь.
He paused, smote the table with his fist, and added, as he ground his teeth:- Он остановился, ударил кулаком по столу и, скрежеща зубами, прибавил:
"Oh! I could eat the whole world!" -Так бы и перегрыз всем горло!
A big woman, who might be forty years of age, or a hundred, was crouching near the fireplace on her bare heels. У камина, поджав под себя голые пятки, сидела толстая женщина, которой на вид можно было дать и сорок и сто лет.
She, too, was clad only in a chemise and a knitted petticoat patched with bits of old cloth. Она тоже была в одной рубашке и в вязаной юбке с заплатами из потертого сукна.
A coarse linen apron concealed the half of her petticoat. Юбку наполовину прикрывал передник из грубого холста.
Although this woman was doubled up and bent together, it could be seen that she was of very lofty stature. Хоть женщина и съежилась и согнулась в -три погибели, все же было видно, что она очень высокого роста.
She was a sort of giant, beside her husband. Рядом с мужем она казалась великаншей.
She had hideous hair, of a reddish blond which was turning gray, and which she thrust back from time to time, with her enormous shining hands, with their flat nails. У нее были безобразные рыжевато-соломенные с проседью волосы, в которые она то и дело запускала толстые, лоснящиеся пальцы с плоскими ногтями.
Beside her, on the floor, wide open, lay a book of the same form as the other, and probably a volume of the same romance. Рядом с ней на полу валялась открытая книга такого же формата, что и лежавшая на столе, вероятно, продолжение романа.
On one of the pallets, Marius caught a glimpse of a sort of tall pale young girl, who sat there half naked and with pendant feet, and who did not seem to be listening or seeing or living. На одной из постелей Мариус заметил полураздетую мертвенно бледную долговязую девочку, - она сидела, свесив ноги, и, казалось, ничего не слышала, не видела, не дышала.
No doubt the younger sister of the one who had come to his room. Это, конечно, была младшая сестра приходившей к нему девушки.
She seemed to be eleven or twelve years of age. На первый взгляд ей можно было дать лет одиннадцать-двенадцать.
On closer scrutiny it was evident that she really was fourteen. Но присмотревшись, вы убеждались, что ей не меньше четырнадцати.
She was the child who had said, on the boulevard the evening before: Это была та самая девочка, которая накануне вечером говорила на бульваре:
"I bolted, bolted, bolted!" "А я как припущу! Как припущу!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x